Christopher Tinの楽曲群/To Shiver the Sky のバックアップ(No.26)
- バックアップ一覧
- 差分 を表示
- 現在との差分 を表示
- 現在との差分 - Visual を表示
- ソース を表示
- Christopher Tinの楽曲群/To Shiver the Sky へ行く。
- 1 (2021-11-13 (土) 22:34:44)
- 2 (2021-11-14 (日) 14:59:03)
- 3 (2021-11-14 (日) 16:06:57)
- 4 (2021-11-16 (火) 22:44:47)
- 5 (2021-11-18 (木) 23:24:08)
- 6 (2021-11-19 (金) 21:39:09)
- 7 (2021-11-20 (土) 01:20:52)
- 8 (2021-11-20 (土) 17:00:58)
- 9 (2021-11-20 (土) 22:22:13)
- 10 (2021-11-20 (土) 23:25:50)
- 11 (2021-11-21 (日) 12:09:43)
- 12 (2021-11-21 (日) 16:44:24)
- 13 (2021-12-29 (水) 14:15:45)
- 14 (2021-12-29 (水) 15:38:19)
- 15 (2022-01-01 (土) 01:32:21)
- 16 (2022-01-01 (土) 02:46:04)
- 17 (2022-01-01 (土) 11:43:21)
- 18 (2022-01-01 (土) 14:41:26)
- 19 (2022-01-02 (日) 23:30:50)
- 20 (2022-01-11 (火) 22:30:15)
- 21 (2022-01-12 (水) 19:28:26)
- 22 (2022-03-20 (日) 22:10:48)
- 23 (2022-03-25 (金) 00:42:10)
- 24 (2022-03-25 (金) 23:25:02)
- 25 (2022-07-17 (日) 21:08:59)
- 26 (2022-08-05 (金) 23:30:52)
- 27 (2022-08-10 (水) 23:02:57)
- 28 (2022-08-13 (土) 23:56:40)
- 29 (2022-08-14 (日) 12:30:02)
- 30 (2022-08-14 (日) 20:45:02)
- 31 (2022-08-14 (日) 21:47:26)
- 32 (2022-08-14 (日) 22:54:29)
- 33 (2022-08-15 (月) 23:32:15)
- 34 (2022-08-16 (火) 21:16:01)
- 35 (2022-10-22 (土) 23:30:22)
- 36 (2023-08-28 (月) 22:12:26)
- 37 (2023-09-20 (水) 21:56:40)
第1曲 "Sogno de Volare" 「飛翔の夢」(イタリア語)
歌詞全文
Una volta che avrai Spiccato il volo, deciderai Sguardo verso il ciel saprai: Lì a casa il cuore sentirai. | 空を駆けると ひとたび心に決めれば 見据えた空に君は知るだろう そこが心の帰りつく場所だと |
Una volta che avrai Spiccato il volo, deciderai Sguardo verso il ciel saprai: Lì a casa il cuore sentirai. | 空を駆けると ひとたび心に決めれば 見据えた空に君は知るだろう そこが心の帰りつく場所だと |
Prenderà il primo volo Verso il sole il grande uccello Sorvolando il grande Monte Ceceri Riempendo l'universo di stupore e gloria. | 偉大なるその鳥は 太陽に向かって最初の飛翔をする 雄大なるチェチェリ山をも越えて 世界を驚きと栄光で満たしながら |
Una volta che avrai (Spiccato il volo) Allora deciderai Sguardo verso il ciel saprai: Lì a casa il cuore sentirai. | ひとたび君が(空を駆けると) そう、心に決めれば 見据えた空に君は知るだろう そこが心の帰りつく場所だと |
L'uomo verrà portato dalla sua creazione Come gli uccelli, verso il cielo... Riempendo l'universo di stupore e gloria. | 人類は自らの創造物により昇り詰める 鳥の如く、空に向かって… この世界を、驚きと栄光で満たしながら |
Una volta che avrai Spiccato il volo, deciderai Sguardo verso il ciel saprai: Lì a casa il cuore sentirai. | 空を駆けると ひとたび心に決めれば 見据えた空に君は知るだろう そこが心の帰りつく場所だと |
Gloria! | 栄光あれ! |
歌詞逐語訳
Una volta che avrai... |
|
第2曲 "The Heavenly Kingdom" 「天上の王国」(ラテン語)
歌詞全文
“Quī sunt iī quī nūbēs volant, et quasi columbae ad fenestrās suās?” | 「一体何者だ、雲のごとく飛び 鳩のごとく窓辺に舞うものは?」 |
Quod dīcitur: Quod dīcitur: Quī sunt iī quī plēnō dēsīderiō et plēnā dēvōtiōne ad superna volant. | それは言うなれば 言うなれば、何者かということ 願いに満ちて また献身に満ちて 天へと飛んでいくものは |
ad superna volant. Hī enim sunt, quī propter supernum amōrem terrēna rēgna conculcant et coelestia quaerunt. coelestia quaerunt. | 天へと飛んでいくもの、 そう、それこそは 天への愛のゆえに 地上の王国を打ち捨て そして天を求めるもの 天を求めるもの |
“Quī sunt iī quī nūbēs volant, et quasi columbae ad fenestrās suās?” | 「一体何者だ、雲のごとく飛び 鳩のごとく窓辺に舞うものは?」 |
Quod dīcitur (Quod dīcitur ,) Quod dīcitur Quī sunt iī quī plēnō dēsīderiō et plēnā dēvōtiōne | それは言うなれば 言うなれば 何者かということ 願いに満ちて また献身に満ちて |
ad superna volant. | 天へと飛んでいくものは |
歌詞逐語訳
“Quī sunt iī quī nūbēs volant... |
|
第3曲 "Daedalus and Icarus" 「ダイダルスとイカルス」(ラテン語)
歌詞全文
Terrās licet et undās obstruat: et caelum certē patet caelum certē patet ībimus illāc omnia possideat nōn possidet āēra Minos Īcare, mē dūce carpe viam! | たとえ地が そして海が阻まれているとしても 空は開かれている 空は開かれている そこを我々は行こう ミノス王が全てを所有するとしても 空まではそうもいくまい イカルスよ、私について進路を取れ! |
Caelum certē patet Caelum certē patet nōn possidet āēra Minos | 空は開かれている 空は開かれている ミノス王も空までは所有すまい |
Caelum certē patet Caelum certē patet Īcare mē dūce carpe viam | 空は確かに開かれている 空は確かに開かれている イカルスよ、私について進路を取れ! |
Dixit et ignōtās animum dīmittit in artēs nātūraque novat Nam pōnit in ōrdine pennās a minimā coeptas longam breviōre sequentī ut clīvō crevisse putēs sic rustica quondam fistula disparibus paulatim surgit avenis tum linō mediās et cērīs alligat īmās atque ita compositās parvō curvāmine flectit ut vērās imitētur avēs | そう言って新たな技に心血を注ぎ ダイダルスは自然の摂理をも変える 彼は順に置いていく 最も小さいものを最初に 小さいものに大きいものを続けて 傾斜を描いて見えるように 昔の田舎の笛の 長さの異なる葦を並べたもののように そして真ん中を糸で、下は蝋で束ね そうして出来たものを 彼は少し曲げて 本物の鳥を模した |
Instruit et nātum mediō, (...que) ut līmite currās, Īcare, Īcare (ait...) | 彼は息子に教えた 中間の(そして)道をゆけ イカルス、イカルスよ(彼は言う) |
Moneō, nē, sī dēmissior ībis unda gravet pennās sī celsior ignis adūrat inter utrumque volā Mē dūce carpe viam | 忠告しよう、もし低く行けば 波が羽を重くする もし高ければ炎が焼く 二つの間を飛べ 私を導け、進め |
Dedit ōscula nātō nōn iterum repetenda suō pennīsque levātus ante volat comitīque timet | 彼は息子に 二度とは出来ぬ口づけをして その羽で自らを浮かせ 震え上がる仲間より先に飛んでみせた |
Et iam Iūnōnia laevā parte Samos dextrā Lebinthos erat fecundaque mellē Calymnē cum puer audācī coepit gaudēre volātū dēseruitque dūcem caelīque cupīdine tractus altius ēgit iter rapidī vīcīnia sōlis mollit odōrātās pennārum vincula cēra tābuerant cērae: nūdōs quatit ille lacertōs rēmigiōque carēns nōn ūllās percipit aurās ōraque caerulea patrium clāmantia nōmen excipiuntur aquā | そしてユーノーのサモス島を左手に 右手にはレビントス島と 蜜多きカリュムネーの地を過ぎて 若人が大胆な飛び方に 喜びを覚え始め 先導役を離れてしまい さらなる高みへ心惹かれてしまうと 太陽のそばで香り高き蝋は柔らかくなり 羽の鎖は 溶け出してゆく 剥き出しのその腕でもがいても もはや空を漕ぐ櫂はなく 空気を掴むことはできず 口からは父親の名を 叫ぶ声は青き水に消えてゆく |
Īcare...Īcare... Ubi es? Ubi es, Īcare? | イカルス、イカルスよ どこにいるのだ? どこだ、イカルスや… |
歌詞逐語訳
Terrās licet et undās obstruat... |
|
第4曲 "The Fall" 「堕天」(イタリア語)
歌詞全文
O gente umana, per volar sù nata, perché a poco vento così cadi? | 人の子よ、飛ぶために生まれて なぜ少しの風で墜ちるのか |
E però leva sù; vinci l'ambascia (E però leva sù) Con l'animo che vince ogne battaglia (con l'animo che vince) Se col suo grave corpo non s'accascia (non s'accascia) | ゆえに立ち上がり苦しみに打ち勝て (ゆえに立ち上がり) あらゆる戦いを征する魂とともに (征する魂とともに) その肉体の重さに沈められていないなら (沈められていないなら) |
Più lunga scala convien che si saglia (E però leva sù) Non basta da costoro esser partito Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia | 登るべき、より長い梯子がある (ゆえに登れ) そこから離れるだけでは足りぬ もし私の言うことが分かるなら、熟慮せよ |
Una volta che avrai (Salimmo sù, el primo e io sеcondo) Spiccato il volo, deciderai (tanto ch'i' vidi de lе cose belle) Squardo verso il ciel saprai (che porta 'l ciel, per un pertugio tondo) Lì a casa il cuore sentirai (E quindi uscimmo a riverder le stelle, le stelle) | 空を駆けると (我らは昇る、彼が最初に、次いで私が) ひとたび心に決めれば (かくも美しいものを目にする) 見据えた空に君は知るだろう (空のもたらせる美を、丸い穴から) そこが心の帰り着く場所だと (かくして我らは再び外に出て、星を見た) |
歌詞逐語訳
O gente umana... |
|
第5曲 "Astronomy" 「天文学」(ポーランド語)
歌詞全文
Astronomio, gwiedzna drogo, Tyś jest matką wszelkiej wiedzy. Choćby człowiek żył ubogo, Jego domem kosmos świetny. | 天文学よ、星の道よ 汝は全ての知識の母 貧しく生きる人さえも 素晴らしき宇宙を住まいとする |
Nic czystszego ponad gwiezdy. Sięgaj wyźej, gdy nad sobą Przewspaniałe śledzisz Widowisko. | 星々ほどに清澄なるものはなし 高きへと至れ、頭上遥かなる 至上の壮観を 汝が追うときには |
Astronomio, piękne nieba Ty poznajesz, masz za swoje. Wobec twojej szlachetności Bledną ziemskie niepokoje Patrząc w gwiazdy widzisz dzieło Boźe. | 天文学よ、美しき空は 己のものと汝は知っている 汝の尊さの前に 地なる不和は霞む 星々を仰ぎ見る時 汝は見るだろう 神の御業を |
Gwiazdy, księźyc, I planety. | 星々、月、そして惑星を |
歌詞逐語訳
... |
|
第6曲 "To the Stars" 「星々へ」(フランス語)
歌詞全文
L'homme a commencé par voyager à quatre pattes, et puis un beau jour, sur ses deux pieds, puis en charette. Rapidement,il bâtit la patache et prit la mer Le lendemain, partit en diligence puis en chemin de fer | 人は旅を始める 四本の脚で そしてある晴れた日に 日本の足で歩み出せば 次は荷馬車で すぐに人は帆船を造り上げ 大海原へと漕ぎだす そして次の火には 駅馬車で出発して ついには鉄道を作り上げる |
On va, On va, On va voyager sur la Lune, On ira aux planètes, on ira aux étoiles! Étoiles! | 彼らは、彼らは 彼らは月へ行くだろう 惑星を旅するだろう 星々へと至るだろう! |
L’homme a commencé par voyager à quatre pattes, puis il a continué par voyager sur ses deux pieds. | 人は旅を始める 四本の脚で そして旅を続ける 二本の足で |
On établira prochainеment des trains en formе de fusées dans lesquels se fera commodément le voyage de la Terre le voyage de la Terre le voyage de la Terre à la Lune. De la Terre à la Lune. | 彼らはすぐにでも ロケットの列車を作るだろう それに乗って 快適な旅行が出来るような 地球からの旅行が 地球からの旅行が 地球から月への旅行が 地球から月へ |
L'homme a commencé par voyager à quatre pattes, puis il a continué par voyager sur ses deux pieds. | 人は旅を始める 四本の脚で そして旅を続ける 二本の足で |
L'homme a commencé par voyager à quatre pattes, puis il a continué par voyager sur ses deux pieds, avancer en charrette, en coche, patache, et diligence | 人は旅を始める 四本の脚で そして旅を続ける 二本の足で 荷馬車で進む 乗合馬車で、帆船で、駅馬車で |
Aujourd’hui c'est les chemins d'fer, les montgolfières, les aéroplanes | 今日では鉄道で、 熱気球で、そして航空機で旅をする |
Demain l'on construira pleins de fusées dans lesquels se fera prochainement le voyage de la Terre à la Lune! de la Terre à la Lune! | 明日には彼らは築き上げるだろう 大量のロケットを 近々、旅行ができるようになる 地球から月へ 地球から月へ |
De la Lune vers les cieux, et des cieux aux nuages, des nuages à la Terre, Et de là, s'élancer loin dans l'espace Aux étoiles! Étoiles! Étoiles! | 月から大空へ そして大空から雲へ 雲から地球へ そしてそこから 遠く宇宙へと舞い上がり 星々へと至る 星々へと 星々へと! |
歌詞逐語訳
L'homme a commencé... |
|
第7曲 "Oh, the Humanity" 「ああ、何ということだ」(ドイツ語)
歌詞全文
Es gibt mir die Zuversicht dass mein Werkzeug ausgenutzt wird Zum Segen und zum Vorteil des Deutschen Reiches. | 私は確信している 私の道具が ドイツ帝国の祝福と優位のため 用いられることを |
Die Wissenschaft wird sich der Sache annehmen Die Technik wird sie vervollkommnen, die Naturkunde wird die Gesetze klarlegen Die Erd- und Völkerkunde Wird es als ganz besonderes Instrument ausnutzen Diе Volkswirtschaft wird die Notwendigkeit, dеn Vorteil und Nutzen einer Investition zeigen | 科学がこれを受け入れ 技術が完全なものとするだろう 自然科学が法則を見いだし 地理学と人類学がこれを 特別な道具として用いるだろう 経済は示すだろう その投資の必然性と 優位性と利益とを |
Die Luftschifffahrt wird sich zum friedlichen Austausch der Völker ausbilden lassen! | 飛行船での旅によって 諸国に平和的な外交を するようになるだろう |
Oh, Unglück! Oh, Unglück! | ああ、何ということだ ああ、何ということだ |
歌詞逐語訳
Es gibt mir die Zuversicht... |
|
第8曲 "Courage" 「勇気」(英語)
歌詞全文
Courage, courage is the price that life exacts Courage, courage is the price that life exacts For granting peace The soul that knows it not, knows no release from little things | 勇気とは、人生が要求してくるもの 勇気とは、人生が要求してくるもの 平和の代償として そのことを知らない魂は 瑣末なことからの解放を知らず |
Knows not the livid loneliness of fear Nor mountain heights where bitter joy can hear the sound of wings | 恐怖による青ざめた孤独を知らず 厳しい喜びをもって風切る翼の音を 聞くことのできる山の高みも知らない |
How can life grant us boon of living, compensate for dull gray ugliness and pregnant hate and pregnant hate Unless we dare Unless we dare | どんなにか人生が 生きる望みを叶えてくれるか 冴えない鈍色の醜悪さや まだ見ぬ憎悪を補って まだ見ぬ憎悪を補って |
The soul's dominion? Each time we make a choice, we pay With courage With courage To behold the resistless day And count it fair | 何かを選び取るたびに、我々は代価を払う 勇気をもって 勇気をもって |
Courage, courage is the price that Life exacts | 勇気とは、人生が要求してくるもの |
歌詞逐語訳
... |
|
第9曲 "Become Death" 「死神となる」(サンスクリット語)
歌詞全文
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता यदि भा: सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मन: | divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā yadi bhāh sadṛśhī sā syādbhāsastasya mahātmanah |
幾千の太陽が空で 一度に昇れば その輝きはまるで 偉大なる者のごとくであろう | |
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो | kaalo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho |
我こそは死、大いなる世界の破壊者である |
歌詞逐語訳
divi sūrya sahasrasya... |
|
第10曲 "The Power of the Spirit" 「魂の強さ」(ロシア語)
歌詞全文
Облетев Землю В корабль-спутнике Я увидел, как прекрасна Наша планета Люди, будем хранить И преумножат Ету красоту А не разрушат её! | 宇宙船スプートニクで 地球を周回し 私は見た、我らの惑星が どんなに美しいか 人類よ、守り抜こう さらにその美しさを 増していこう そして決して潰えさせるまい |
Ведь главная сила в человеке Эта сила духа! Ведь главная сила в человеке Эта сила духа! | 人間の最も大きな力は 魂の強さなのだから 人間の最も大きな力は 魂の強さなのだから |
歌詞逐語訳
... |
|
第11曲 "We Choose to Go to the Moon" 「我々は月に行くことにした」(英語)
歌詞全文
We choose to go to the Moon. We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills. | 我々は月に行くことにした。 この十年で我々は月に向かい その先を目指す。 それは簡単な仕事だからではない、 極めて困難だからこそだ。 この目標こそが、 我らをまとめ上げて 精力と技術の粋を試すに相応しいからだ。 |
We choose to go to the Moon. We choose to go to the Moon in this decade because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win. | 我々は月に行くことにした。 この十年で我々は月に向かう、 この挑戦こそは 我々が心から挑みたいと思うもの、 決して先延ばしにしたくないもの、 そして成し遂げるつもりのものだからだ。 |
We set sail on this new sea, because there is new knowledge to be gained. and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. | 我々は新たなる大海原に帆を張る。 手にするべきまだ見ぬ知識があるからだ。 そこには新しい権利があり それは勝ち得るべきもので すべての人の進歩に寄与するものだからだ。 |
For space science, like nuclear science and technology has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war... a theater of war! | 宇宙科学には、原子力科学や技術と同じで それ自身に意思などない それが良い力となるか悪しき力となるかは 人間次第なのだ この新しき大海原が平和の海となるか 次なるおぞましき戦いの舞台となるか おぞましき戦いの舞台に! |
For the eyes of the world now look into space, the moon and to the planets beyond, with hopes for knowledge and peace | 世界の目はいまや宇宙に向けられ 月に、その先の惑星に向けられている 知と平和への希望の眼差しをもって |
We have vowed that we shall not see space filled with weapons, but with instruments of knowledge. we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag, but with a banner of freedom and peace. | 我々は誓った 宇宙を武器で満たすまいと 叡智のための道具で満たそうと 我々は誓った 敵意に満ちた旗に支配させるまいと 自由と平和の旗をはためかせようと |
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space. Its conquest deserves the best of all mankind. | 争いも偏見も 国家間の対立も宇宙にはない そこを制覇することは全人類を何より利する |
We choose to go to the Moon! | 我々は月に行くことにした! |
But why, some say, the moon? Why choose this as our goal? Why thirty-five years ago fly the Atlantic? And they may well ask why climb the highest mountain? Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there." | だが一体なぜ月に?と問う者もあるだろう どうしてこれを目標にしたのかと。 35年前に大西洋を飛んだのは何故か? 彼らはこうも問いかけるだろう、 どうして世界最高峰に登るのかと。 何年も前に、英国の偉大な探検家、 後にエベレストに没することとなる ジョージ・マロリーは 何故そこに登るのかと尋ねられて 答えた、「そこにエベレストがあるから」。 |
Space is there and we're going to climb it! Space is there and the moon and the planets! Space is there, and new hopes for knowledge and peace are there! | 宇宙はそこにある そして我々はそこに登る! 宇宙はそこにある 月があり、星々がある! 宇宙はそこにある 新たなる知への希望と 平和がそこにあるのだ! |
And, therefore, as we set sail , we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked. | そして、それ故にこそ我らは帆を張って 神が祝福してくださる良う願う 人類が経験したどんな冒険より 危険に満ちあふれた 偉大なる冒険を |
We choose the moon, We choose the stars, We choose the sky. | 我々は月を選んだ、 我々は星々を選んだ、 我々は空を選んだ。 |
We choose to go! | 我々は行くのだ! |
歌詞逐語訳
We choose to go to the Moon. |
|
*1 未来形。過去分詞を伴って先立未来形「そのころにはもう~しているだろう」を作る
*2 cieloの語尾を切り落としたやつ
*3 cieloの語尾を切り落としたやつ
*4 母音で始まる単語の前で用いる。そうでないときは i 。
*5 英語式?
*6 英語式…?
*7 英語式…?
*8 次の行の artes「技」に係る
*9 paulus「小さい」に由来
*10 文字通りには「生まれたもの」。
*11 ギリシア神話のヘーラーに相当
*12 女神ヘーラー(=ユーノー)の生誕地とされる。ピュタゴラスの生誕地でもある
*13 このcumは接続詞。前置詞のcumなら直後のpuerが主格のはずはないので。そして接続詞のcumが「~なので」と理由を示すなら動詞が接続法を取るが、直説法ということは単純に時を示す接続詞と思われる
*14 同じく奪格のvolātūにかかる。
*15 奪格を取る。つまり直前のremigio「を欠いている
*16 女性複数。次の行の aurās にかかります。
*17 次行の「水に」にかかります
*18 原文であるダンテ『神曲』では、煉獄編において罪を浄化するために山を上っていく描写がある
*19 原文の流れからは地獄のことらしい
*20 「神よ!」という呼格の形に見えるかもしれないが、boży 「神の」という形容詞の(非人間)中性名詞複数。
*21 Chemin de fer で「鉄道」
*22 元は人名
*23 文語的
*24 -sを発音してないように聞こえる?
*25 完了体の副詞的分詞。主動詞よりも時間的に先行する動作を示す
*26 sputnik は s- 「ともに」put「道」-nik「するもの」で「付いて回るもの」が原義。転じて衛星を指す
*27 女性名詞「美しさ」を受ける
*28 glava「頭」に由来
*29 代名詞として用いる場合は名詞の性に特に合わせない。指示代名詞「この」だと合わせる必要がある
*30 glava「頭」に由来
*31 代名詞として用いる場合は名詞の性に特に合わせない。指示代名詞「この」だと合わせる必要がある