Christopher Tinの楽曲群/To Shiver the Sky のバックアップ(No.13)


第1曲 "Sogno de Volare" 「飛翔の夢」(イタリア語)

歌詞全文

Una volta che avrai
Spiccato il volo, deciderai
Sguardo verso il ciel saprai:
Lì a casa il cuore sentirai.
空を駆けると
ひとたび心に決めれば
見据えた空に君は知るだろう
そこが心の帰りつく場所だと
Una volta che avrai
Spiccato il volo, deciderai
Sguardo verso il ciel saprai:
Lì a casa il cuore sentirai.
空を駆けると
ひとたび心に決めれば
見据えた空に君は知るだろう
そこが心の帰りつく場所だと
Prenderà il primo volo
Verso il sole il grande uccello
Sorvolando il grande Monte Ceceri
Riempendo l'universo di stupore e gloria.
偉大なるその鳥は
太陽に向かって最初の飛翔をする
雄大なるチェチェリ山をも越えて
世界を驚きと栄光で満たしながら
Una volta che avrai (Spiccato il volo)
Allora deciderai
Sguardo verso il ciel saprai:
Lì a casa il cuore sentirai.
ひとたび君が(空を駆けると)
そう、心に決めれば
見据えた空に君は知るだろう
そこが心の帰りつく場所だと
L'uomo verrà portato dalla sua creazione
Come gli uccelli, verso il cielo...
Riempendo l'universo di stupore e gloria.
人類は自らの創造物により昇り詰める
鳥の如く、空に向かって…
この世界を、驚きと栄光で満たしながら
Una volta che avrai
Spiccato il volo, deciderai
Sguardo verso il ciel saprai:
Lì a casa il cuore sentirai.
空を駆けると
ひとたび心に決めれば
見据えた空に君は知るだろう
そこが心の帰りつく場所だと
Gloria!栄光あれ!

歌詞逐語訳

+  Una volta che avrai...
Unavoltacheavrai
ウナヴォルタアヴライ
ひとたび、~するや否や君は~するだろう
ひとたび君が
 
Spiccatoilvolo,deciderai
スピッカートィルヴォロデチデライ
舞い上がることを定冠詞飛翔君は決める(未来)
空に舞い上がると決めれば
 
Sguardoversoilcielsaprai:
ズグァルドヴェルソィルチェルサプライ
見据える~に対して定冠詞*1君は知るだろう
見据える空に知るだろう
 
acasailcuoresentirai.
カザィルクォレセンティライ
そこに~に定冠詞君は感じるだろう
そこでは心が家にいると君が感じる
 
Unavoltacheavrai
ウナヴォルタアヴライ
ひとたび、~するや否や君は~するだろう
ひとたび君が
 
Spiccatoilvolo,deciderai
スピッカートィルヴォロデチデライ
舞い上がることを定冠詞飛翔君は決める(未来)
空に舞い上がると決めれば
 
Sguardoversoilcielsaprai:
ズグァルドヴェルソィルチェルサプライ
見据える~に対して定冠詞*2君は知るだろう
見据える空に知るだろう
 
acasailcuoresentirai.
カザィルクォレセンティライ
そこに~に定冠詞君は感じるだろう
そこでは心が家にいると君が感じる
 
Prenderàilprimovolo
プレンデライルプリーモヴォーロ
取る、行う定冠詞最初の飛翔
最初の飛翔を行う
 
Versoilsoleilgrandeuccello
ヴェルソィルソーレィルグランデゥッチェッロ
~に対して定冠詞太陽定冠詞大きな、偉大な
その偉大な鳥は、太陽に向かって
 
SorvolandoilgrandeMonteCeceri
ソルヴォランドイルグランデモンテチェチェリ
飛び越えながら定冠詞大きなチェチェリ(地名)
雄大なるチェチェリ山を越えて
 
Riempendol'universodistuporeegloria.
リエンペンドルニヴェルソディストゥポーレグローリア
満たしながら定冠詞+世界、宇宙~で奇跡栄光
世界を驚きと栄光で満たしながら
 
Unavoltacheavrai(Spiccatoilvolo)
ウナヴォルタアヴライスピッカートィルヴォーロ
ひとたび、するや否や君は~するだろう舞い上がることを定冠詞飛翔
君がひとたび舞い上がることを
 
Alloradeciderai
アッローラデチデライ
そうだ君は決める
そう、決めたのなら
 
Sguardoversoilcielsaprai:
ズグァルドヴェルソィルチェルサプライ
見据える~に対して定冠詞君は知るだろう
見据える空に知るだろう
 
acasailcuoresentirai.
カザィルクォレセンティライ
そこに~に定冠詞君は感じるだろう
そこでは心が家にいると君が感じる
 
L'uomoverràportatodallasuacreazione
ルォーモヴェッラポルタートダッラスアクレアツィオーネ
定冠詞+人間運び上げられる~によって+定冠詞自身の創造、創造物
人類は自らの創造物によって昇り詰める
 
Comegliuccelli,versoilcielo...
コメリゥッチェッリヴェルソィルチェーロ
~のように定冠詞*3~に対して定冠詞
鳥のごとく、太陽に向かって…
 
Riempendol'universodistuporeegloria.
リエンペンドルニヴェルソディストゥポーレグローリア
満たしながら定冠詞+世界、宇宙~で奇跡栄光

|>|>|>|>|>|世界を驚きと栄光で満たしながら

 
Unavoltacheavrai
ウナヴォルタアヴライ
ひとたび、~するや否や君は~するだろう
ひとたび君が
 
Spiccatoilvolo,deciderai
スピッカートィルヴォロデチデライ
舞い上がることを定冠詞飛翔君は決める(未来)
空に舞い上がると決めれば
 
Sguardoversoilcielsaprai:
ズグァルドヴェルソィルチェルサプライ
見据える~に対して定冠詞君は知るだろう
見据える空に知るだろう
 
acasailcuoresentirai.
カザィルクォレセンティライ
そこに~に定冠詞君は感じるだろう
そこでは心が家にいると君が感じる
 
Gloria!
グローリア
栄光
栄光あれ!
 
 
 

第2曲 "The Heavenly Kingdom" 「天上の王国」(ラテン語)

歌詞全文

“Quī sunt iī quī nūbēs volant,
et quasi columbae ad fenestrās suās?”
「一体何者だ、雲のごとく飛び
鳩のごとく窓辺に舞うものは?」
Quod dīcitur:
Quod dīcitur: Quī sunt iī
quī plēnō dēsīderiō
et plēnā dēvōtiōne
ad superna volant.
それは言うなれば
言うなれば、何者かということ
願いに満ちて
また献身に満ちて
天へと飛んでいくものは
ad superna volant.
Hī enim sunt,
quī propter supernum amōrem
terrēna rēgna conculcant
et coelestia quaerunt.
coelestia quaerunt.
天へと飛んでいくもの、
そう、それこそは
天への愛のゆえに
地上の王国を打ち捨て
そして天を求めるもの
天を求めるもの
“Quī sunt iī quī nūbēs volant,
et quasi columbae ad fenestrās suās?”
「一体何者だ、雲のごとく飛び
鳩のごとく窓辺に舞うものは?」
Quod dīcitur (Quod dīcitur ,)
Quod dīcitur
Quī sunt iī
quī plēnō dēsīderiō
et plēnā dēvōtiōne
それは言うなれば
言うなれば
何者かということ
願いに満ちて
また献身に満ちて
ad superna volant.天へと飛んでいくものは

歌詞逐語訳

+  “Quī sunt iī quī nūbēs volant...
“Quīsuntquīnūbēsvolant,
クィースンティークィーヌーベースヴォラント
何が~だ(複数)彼ら関係代名詞飛ぶ
雲のごとく飛ぶものはなんだ
 
etquasicolumbaeadfenestrāssuās?”
エトクァスィコルンバイァドフェネストラーススアース
そして~のように鳩たち~に自身の
そして鳩のように窓辺に戻るものはなんだ
 
Quoddīcitur:
クォドディスィトゥール*4
こと言われた
言われたことは、つまり
 
Quoddīcitur:Quīsunt
クォドディスィトゥールクィースンティー
こと言われた~だ彼ら
つまり、彼らは何だ
 
quīplēnōdēsīderiō
クィープレーノーデースィーデリオー
関係代名詞満ちた願い
願いに満ちて
 
etplēnādēvōtiōne
エトプレーナーデーヴォーティオーネ
そして満ちた献身、愛情
そして献身に満ちて
 
adsupernavolant.
アドスペルナヴォラント
~に天国飛ぶ
天へと飛んでいくものはなんだ
 
adsupernavolant.
アドスペルナヴォラント
~に天国飛ぶ
天へと飛んでいくものはなんだ
 
enimsunt,
ヒーエニムスント
これらはそう~だ
これらは、そう、
 
quīproptersupernumamōrem
クィープロプテルスペルヌムアモーレム
関係代名詞~ゆえに天国
天国への愛ゆえに
 
terrēnarēgnaconculcant
テッレーナレーグナコンクルカント
地上の王国を壊す
地上の王国を壊して
 
etcoelestiaquaerunt.
エトコエレスティア*5クァエルント
そして天上求める
そして天を求める
 
coelestiaquaerunt.
コエレスティア*6クァエルント
天上求める
そして天を求める
 
“Quīsuntquīnūbēsvolant,
クィースンティークィーヌーベースヴォラント
何が~だ(複数)彼ら関係代名詞飛ぶ
雲のごとく飛ぶものはなんだ
 
etquasicolumbaeadfenestrāssuās?”
エトクァスィコルンバイァドフェネストラーススアース
そして~のように鳩たち~に自身の
そして鳩のように窓辺に戻るものはなんだ
 
Quoddīcitur:
クォドディスィトゥール
こと言われた
つまり
 
Quoddīcitur:
クォドディスィトゥール
こと言われた
つまり
 
Quīsunt
クィースンティー
~だ彼ら
彼らは何だ
 
quīplēnōdēsīderiō
クィープレーノーデースィーデリオー
関係代名詞満ちた願い
願いに満ちて
 
etplēnādēvōtiōne
エトプレーナーデーヴォーティオーネ
そして満ちた献身、愛情
そして献身に満ちて
 
adsupernavolant.
アドスペルナヴォラント
~に天国飛ぶ
天へと飛んでいくものはなんだ
 

第3曲 "Daedalus and Icarus" 「ダイダルスとイカルス」(ラテン語)

歌詞全文

Terrās licet
et undās obstruat:
et caelum certē patet
caelum certē patet
ībimus illāc
omnia possideat
nōn possidet āēra Minos
Īcare, mē dūce carpe viam!
たとえ地が
そして海が阻まれているとしても
空は開かれている
空は開かれている
そこを我々は行こう
ミノス王が全てを所有するとしても
空まではそうもいくまい
イカルスよ、私について進路を取れ!
Caelum certē patet
Caelum certē patet
nōn possidet āēra Minos
空は開かれている
空は開かれている
ミノス王も空までは所有すまい
Caelum certē patet
Caelum certē patet
Īcare mē dūce carpe viam
空は確かに開かれている
空は確かに開かれている
イカルスよ、私について進路を取れ!
Dixit et ignōtās animum dīmittit
in artēs nātūraque novat
Nam pōnit in ōrdine
pennās a minimā coeptas
longam breviōre sequentī
ut clīvō crevisse putēs
sic rustica quondam fistula
disparibus paulatim surgit avenis
tum linō mediās et cērīs alligat īmās
atque ita compositās
parvō curvāmine flectit
ut vērās imitētur avēs
そう言って新たな技に心血を注ぎ
ダイダルスは自然の摂理をも変える
彼は順に置いていく
最も小さいものを最初に
小さいものに大きいものを続けて
傾斜を描いて見えるように
昔の田舎の笛の
長さの異なる葦を並べたもののように
そして真ん中を糸で、下は蝋で束ね
そうして出来たものを
彼は少し曲げて
本物の鳥を模した
Instruit et nātum
mediō, (...que) ut līmite currās,
Īcare, Īcare (ait...)
彼は息子に教えた
中間の(そして)道をゆけ
イカルス、イカルスよ(彼は言う) 
Moneō, nē, sī dēmissior ībis
unda gravet pennās
sī celsior ignis adūrat
inter utrumque volā
Mē dūce carpe viam
忠告しよう、もし低く行けば
波が羽を重くする
もし高ければ炎が焼く
二つの間を飛べ
私を導け、進め
Dedit ōscula nātō
nōn iterum repetenda
suō pennīsque levātus
ante volat comitīque timet
彼は息子に
二度とは出来ぬ口づけをして
その羽で自らを浮かせ
震え上がる仲間より先に飛んでみせた
Et iam Iūnōnia laevā parte Samos
dextrā Lebinthos erat 
fecundaque mellē Calymnē
cum puer audācī coepit
gaudēre volātū dēseruitque
dūcem caelīque cupīdine
tractus altius ēgit iter
rapidī vīcīnia sōlis mollit odōrātās
pennārum vincula cēra
tābuerant cērae:
nūdōs quatit ille lacertōs
rēmigiōque carēns nōn ūllās
percipit aurās ōraque
caerulea patrium
clāmantia nōmen excipiuntur aquā
そしてユーノーのサモス島を左手に
右手にはレビントス島と
蜜多きカリュムネーの地を過ぎて
若人が大胆な飛び方に
喜びを覚え始め
先導役を離れてしまい
さらなる高みへ心惹かれてしまうと
太陽のそばで香り高き蝋は柔らかくなり
羽の鎖は
溶け出してゆく
剥き出しのその腕でもがいても
もはや空を漕ぐ櫂はなく
空気を掴むことはできず
口からは父親の名を
叫ぶ声は青き水に消えてゆく
Īcare...Īcare...
Ubi es?
Ubi es, Īcare?
イカルス、イカルスよ
どこにいるのだ?
どこだ、イカルスや…

歌詞逐語訳

+  Terrās licet et undās obstruat...
Terrāslicet
テッラースリケト
大地(複数)をたとえ~でも
たとえ大地と
 
etundāsobstruat:
エトゥンダソブストゥルアト
そして波を彼が阻むとしても
そして波を(ミノス王が)阻むとしても
 
etcaelumcertēpatet
エトカエルムケルテーパテト
そして空は確かに開かれている
空が残されている
 
caelumcertēpatet
カエルムケルテーパテト
空は確かに開かれている
空が残されている
 
ībimusillāc
イービムスイッラーク
我らは行くだろうその道で
我らはそこを行こう
 
omniapossideat
オムニアポッスィデアト
全てを彼が所有するとしても
全てを支配するといえど
 
nōnpossidetāēraMinos
ノーンポッスィデアターエーラミノス
ない彼は所有する空気をミノス王
ミノス王も空気までは治めてはいない
 
Īcare,ducecarpeviam!
イーカレメードゥケカルペヴィアム
イカルスよ私で先導役でつかめ道を
イカルスよ、私に続いて進路を取れ!
 
etcaelumcertēpatet
エトカエルムケルテーパテト
そして空は確かに開かれている
空が残されている
 
etcaelumcertēpatet
エトカエルムケルテーパテト
そして空は確かに開かれている
空が残されている
 
nōnpossidetāēraMinos
ノーンポッスィデアターエーラミノス
ない彼は所有する空気をミノス王
ミノス王も空気までは治めてはいない
 
etcaelumcertēpatet
エトカエルムケルテーパテト
そして空は確かに開かれている
空が残されている
 
etcaelumcertēpatet
エトカエルムケルテーパテト
そして空は確かに開かれている
空が残されている
 
Īcare,dūcecarpeviam!
イーカレメードゥーケカルペヴィアム
イカルスよ私によってリーダー、先導者つかめ道を
イカルスよ、私に続いて進路を取れ!
 
Dixitetignōtāsanimumdīmittit
ディクスィテティグノータースアニムムディーミッティト
彼は言うそして見知らぬ、新たな*7精神を、魂を送り出す
ダイダルスは言って、新たなる技術に魂を注ぎ
 
inartēsnātūramquenovat
イナルテースナートゥーラムクェノヴァト
~で自然を変革する、新たにする
自然の摂理をも変えてしまう
 
Nampōnitinōrdine
ナムポーニティノールディネ
というのも彼は置く~で順序
彼は順に置いていく
 
pennāsaminimācoeptās
チェプタースス
羽(複数)を~から最も小さい最初を
最も小さい羽を最初に
 
longambreviōresequentī
ロンガムブレヴィオーレセクェンティー
長いものを短いものから続けて
短いものから長いものへと続けて
 
utclīvōcrevisseputēs
ウトクリーヴォークレヴィッセプテース
~するように坂、傾斜増大する貴方は考える
傾斜を描いて段々大きくなっていると見えるように
 
sicrusticaquondamfistula
スィルルスティカクォンダムフィストゥラ
~のように田舎ふうのかつて
昔の田舎風の笛のように
 
disparibuspaulatimsurgitavenis
ディスパリブスパウラティムスルジタヴェニス
不揃いな徐々に*8上がる
長さの異なる葦を順繰りに並べた形で
 
tumlinōmediāsetcērīsalligatīmās
トゥムリノーメディアーセトケーリサッリガティーマース
そこで糸で真ん中をそして蝋で束ねる一番下を
糸で真ん中を、一番下は蝋で束ねて
 
atqueitacompositāsparvōcurvāmineflectit
アトクェイタコンポスィタースパルヴォークルヴァーミネフレクティト
そしてこのように作り上げたものを小さな曲線で曲げた
そして出来たものを彼は少し曲げた
 
utvērāsimitēturavēs
ウトヴェーラースイミテートゥラヴェース
~するように本当の真似る
本物の鳥に似せて
 
Instruitetnātum
インストゥルイテトナートゥム
彼は指南したそして息子*9
そして彼は息子に教えた
 
mediō,(...que)utlīmitecurrās,
メディオークェウトリーミテクッラース
中心の(~だと)~ように道でお前は走るのだ
真ん中の道を進むがよい
 
Īcare,Īcare(ait...)
イーカレイーカレアイト
イカルスよイカルスよ(彼は言う)
イカルス、イカルスよ
 
Moneō,nē,dēmissiorībis
モネオーネースィーデーミッスィオリービス
私は忠告するするなかれもしより低い(道を)お前が行けば
忠告しておく、もし低く飛ぶことがあれば
 
undagravetpennās
ウンダグラヴェトペンナース
波が重くする羽を
波が羽を重くする
 
celsiorignis
スィーケルスィオリグニス
もしより高い(道を行けば)炎が
高く飛びすぎれば炎が焼く
 
adūratinterutrumquevolā
アドゥーラティンテルトゥルムクェヴォラー
焼く~の間で双方の飛べ
双方の間を飛べ
 
dūcecarpeviam
メードゥーケカルペヴィアム
私によってリーダー、先導者つかめ道を
イカルスよ、私のあとに進路を取れ!
 
Deditōsculanātō
デディトースクラナートー
彼はした口づけ、キス息子に
彼は息子に口づけをして
 
nōnitā   rumrepetenda
ノーニタールムレペテンダ
~ない再び繰り返される
再び繰り返されることのない口づけを
 
suōpennīsquelevātus
スオーペンニースクェレヴァートゥス
自身の羽によって浮かび
自らの羽で飛び上がると
 
antevolatcomitīquetimet
アンテヴォラトコミティークェティメト
先に彼は飛ぶ同行者、仲間恐れる
怯える仲間に先立って彼は飛ぶ
 
EtiamIūnōnialaevāparteSamos
エティアムユーノーニアレヴァーパルテサモス
そしてすでに女神ユーノーの*10左の側にサモス島*11
左手には女神ユーノーのサモス島
 
dextrāLebinthoserat
デクストラーレビントセラト
右にレビントスあった
右手にはレビントス島と
 
fecundaquemellēCalymnē
フェクンダクェメッレーカリュムネー
豊かな+~も蜜においてカリュムネー島
蜜多きカリュムネーも
 
cumpueraudācīcoepitgaudērevolātūdēseruitque
クンプエラウダーキーチェピトガウデーレヴォラートゥーデーセルイトクェ
~するとき*12若者、少年大胆な*13始めた喜ぶことを飛行でそして離れた
少年イカルスが大胆な飛行を楽しみ始め、そして離れた
 
dūcemcaelīquecupīdine
ドゥーチェムチェリークェクピーディネ
先導者をそして空の欲で
先導者を、そして空への欲に
 
tractusaltiusēgititer
トラクトゥサルティウセーギティテル
引き付けられたより高く彼は為した道を
引き付けられ、彼はより高い道へ向かった
 
rapidīvīcīniasōlismollitodōrātās
ラピディーヴィーチーニアソーリスモッリトドーラータス
焼けつくような近いことは太陽の柔らかくする香り高い
焼けつく太陽への近さは柔らかくする
 
pennārumvincula,cērās
ペンナールムヴィンクラチェーラース
羽の鎖を蝋を
羽の鎖である、香りのよい蝋を
 
tābuerantcērae:nūdōsquatitillelacertōs
ターブエラントチェーレヌードースクァティティッレラケルトース
それらは溶ける蝋は裸の彼は振るその上腕を、腕を
蝋は溶け、彼(イカルス)は剥き出しの腕を振るが
 
rēmigiōquecarēnsnōnūllās
レーミギオークェカレーンスノーヌーッラース
漕ぐもの~を欠いて*14~ないどんな~も*15
漕ぐものを欠いては
 
percipitaurāsōraque
ペルチピタウラーソーラクェ
彼は掴む空気をそして口を
空気を掴むこともできず
 
caeruleaāpatrium
チェルレアーパトリウム
青い*16父の
(次行参照)
 
clāmantianōmenexcipiunturaquā
クラーマンティアノーメネクスキピウントゥラクァー
叫ぶ名前は捕らわれる水によって
父の名を叫ぶ声は青き水に消える
 
Īcare...Īcare...
イーカレイーカレ
イカルスよイカルスよ
イカルス、イカルスよ
 
Ubies?
ウビエス
どこにお前はいる
どこにいるのだ
 
Ubies,Īcare?
ウビエスイーカレ
どこにお前はいるイカルスよ
どこだ、イカルスや…
 

第4曲 "The Fall" 「堕天」(イタリア語)

歌詞全文

O gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?
人の子よ、飛ぶために生まれて
なぜ少しの風で墜ちるのか
E però leva sù; vinci l'ambascia
(E però leva sù)
Con l'animo che vince ogne battaglia
(con l'animo che vince)
Se col suo grave corpo non s'accascia
(non s'accascia)
ゆえに立ち上がり苦しみに打ち勝て
(ゆえに立ち上がり)
あらゆる戦いを征する魂とともに
(征する魂とともに)
その肉体の重さに沈められていないなら
(沈められていないなら)
Più lunga scala convien che si saglia
(E però leva sù)
Non basta da costoro esser partito
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia
登るべき、より長い梯子がある
(ゆえに登れ)
そこから離れるだけでは足りぬ
もし私の言うことが分かるなら、熟慮せよ
Una volta che avrai
(Salimmo sù, el primo e io sеcondo)
Spiccato il volo, deciderai
(tanto ch'i' vidi de lе cose belle)
Squardo verso il ciel saprai
(che porta 'l ciel, per un pertugio tondo)
Lì a casa il cuore sentirai
(E quindi uscimmo a riverder le stelle, le stelle)
空を駆けると
(我らは昇る、彼が最初に、次いで私が)
ひとたび心に決めれば
(かくも美しいものを目にする)
見据えた空に君は知るだろう
(空のもたらせる美を、丸い穴から)
そこが心の帰り着く場所だと
(かくして我らは再び外に出て、星を見た)

歌詞逐語訳

+  O gente umana...
Ogenteumana,pervolarnata,
ジェンテウマナペルヴォラールナタ
ああ種族人間の~のために飛ぶこと上に生まれた
ああ人間よ、飛ぶために生まれて
 
perchéapocoventocosìcadi?
ペルケポコヴェントコズィカディ
なぜ~に少しのかくも墜ちる
なぜ、こうも弱い風で墜ちるのか
 
Eperòlevasù;vincil'ambascia
ペロレヴァヴィンチランバシャ
そしてしかし上がる上に勝て定冠詞+苦しみ
しかしそれゆえに立ち上がれ、苦しみに勝て
 
(Eperòlevasù)
ペロレヴァ
そしてしかし上がる上に
しかしそれゆえに立ち上がれ
 
Conl'animochevinceognebattaglia
コンラニモヴィンチェオニェバッターリャ
~とともに定冠詞+魂関係代名詞勝つ全ての戦い
すべての戦いを征する魂とともに
 
(conl'animochevince)
コンラニモヴィンチェ
~とともに定冠詞+魂関係代名詞勝つ
征する魂とともに
 
Secolsuogravecorponons'accascia
コルスオグラーヴェコルポノンサッカッシャ
もし~とともに
+定冠詞
自身の重い身体~ない沈む
もしその重い肉体に沈められていないなら
 
(nons'accascia)
ノンサッカッシャ
~ない沈む
沈められていないなら
 
Piùlungascalaconvienchesisaglia
ピゥルンガスカラコンヴィエンスィサッリャ
より長い梯子相応しい関係代名詞登る
昇らねばならない、更に長い梯子がある*17
 
(Eperòlevasù)
ペロレヴァ
そしてしかし上がる上に
しかしそれゆえに立ち上がれ
 
Nonbastadacostoroesserpartito
ノンバスタコストーロエッセルパルティート
~ない十分な~からこれら~であること離れる
これら*18から離れるだけでは足りない
 
Setumi'ntendi,orfachetivaglia
トゥンテンディオルファスィティヴァッリャ
もし貴方は私を理解する為せそう関係代名詞貴方に熟慮せよ
私の言うことを理解するなら、熟慮せよ
 
Unavoltacheavrai
ウナヴォルタアヴライ
ひとたび、~するや否や君は~するだろう
ひとたび君が
 
(Salimmosù,elprimoeiosecondo)
サリンモエルプリモイオセコンド
我らは昇る上に最初にそして二番目に
我らは昇る、彼が最初に、次いで私が
 
Spiccatoilvolo,deciderai
スピッカートィルヴォロデチデライ
舞い上がることを定冠詞飛翔君は決める(未来)
空に舞い上がると決めれば
 
(tantoch'i'vididelecosebelle)
タントヴィディコゼベッレ
かくももの美しい
 
Squardoversoilcielsaprai
ズグァルドヴェルソィルチェルサプライ
見据える~に対して定冠詞君は知るだろう
見据える空に知るだろう
 
(cheporta'lciel,perunpertugiotondo)
ポルタルチェルペルンペルトゥジョトンド
定冠詞~を通して不定冠詞丸い
 
acasailcuoresentirai.
カザィルクォレセンティライ
そこに~に定冠詞君は感じるだろう
そこでは心が家にいると君が感じる
 
(Equindiuscimmoariverderlestelle,lestelle)
クィンディウスチンモリヴェデルステッレステッレ
そして定冠詞星々定冠詞星々
 

第5曲 "Astronomy" 「天文学」(ポーランド語)

歌詞全文

Astronomio, gwiedzna drogo,
Tyś jest matką wszelkiej wiedzy.
Choćby człowiek żył ubogo,
Jego domem kosmos świetny.
天文学よ、星の道よ
Nic czystszego ponad gwiezdy.
Sięgaj wyźej, gdy nad sobą
Przewspaniałe śledzisz
Widowisko.
Astronomio, piękne nieba
Ty poznajesz, masz za swoje.
Wobec twojej szlachetności
Bledną ziemskie niepokoje
Patrząc w gwiazdy
widzisz dzieło
Boźe.
Gwiazdy, księźyc, I planety.

歌詞逐語訳

+  ...
Astronomio,gwiedznadrogo,
アストロノミオグヴィエヅナドロゴ
天文学よ星の道よ
天文学よ、星の道よ
 
Tyśjestmatkąwszelkiejwiedzy.
ティシイェストマトコンフシェルキェイウィエヅィ
汝は~だすべての知識
汝はすべての知識の母
 
Choćbyczłowiekżyłubogo,
ホヂブィチウォヴィエクジウウボゴ
~でさえ人間生きる貧しく
貧しく生きる人さえも
 
Jegodomemkosmosświetny.
イェゴドメムコスモスシフィエトヌィ
彼の宇宙素晴らしい
素晴らしき宇宙を彼らの家とする
 
Nicczystszegoponadgwiazdy.
ニツチストシェゴポナドグヴャズディ
何もより清浄だ(比較級)~よりも星々
星々よりも清浄なるものはなく
 
Sięgajwyżej,gdynadsobą
シェンガイヴィジェイグディナトソボン
到れより高く~の上に
 
Przewspaniałeśledzisz
プシェフスパニャーウェシレヂシ
極めて素晴らしい従う、後を追う
 
Widowisko.
ヴィドヴィスコ
ショー、見世物
見世物を
 
Astronomio,pięknenieba
アストロノミオピェンクネニェバ
天文学よ美しい
 
Typoznajesz,maszzaswoje.
ティポズナイェシマシスフォイェ
汝は知っている持つ~のため自身の
 
Wobectwojejszlachetności
ヴォベツトフォイェイシラヘトノシチ
~の前に汝の高貴さの
汝の尊さの前には
 
Blednąziemskieniepokoje
ブレドノンジェムスキェニェポコイェ
それらは霞む地上の不和
地上の不和は霞んでしまう
 
Patrzącwgwiazdy
パトションツヴグヴャズディ
見ながら~の中で星々
星々を仰ぐとき、
 
widziszdzieło
ヴィヂシヂェウォ
汝は見る仕事、御業
汝は見るだろう
 
Boże.*19
ボジェ
神の
神の御業を
 
Gwiazdy,księźyc,Iplanety.
グヴャズディクシェンジツプラネティ
星々そして惑星たち
星々を、月を、惑星を。
 

第6曲 "To the Stars" 「星々へ」(フランス語)

歌詞全文

L'homme a commencé
par voyager
à quatre pattes,
et puis un beau jour,
sur ses deux pieds,
puis en charette.
Rapidement,il bâtit
la patache et prit la mer
Le lendemain,
partit en diligence
puis en chemin de fer
On va,
On va,
On va voyager sur la Lune,
On ira aux planètes,
on ira aux étoiles! Étoiles!
L’homme a commencé
par voyager à quatre pattes,
puis il a continué
par voyager sur ses deux pieds.
On établira prochainеment
des trains en formе de fusées
dans lesquels
se fera commodément
le voyage de la Terre
le voyage de la Terre
le voyage de la Terre à la Lune.
De la Terre à la Lune.
L'homme a commencé
par voyager à quatre pattes,
puis il a continué
par voyager sur ses deux pieds.
L'homme a commencé
par voyager à quatre pattes,
puis il a continué
par voyager sur ses deux pieds,
avancer en charrette,
en coche, patache, et diligence
Aujourd’hui c'est les chemins d'fer,
les montgolfières, les aéroplanes
Demain l'on construira
pleins de fusées dans lesquels se fera
prochainement le voyage
de la Terre à la Lune!
de la Terre à la Lune!
De la Lune vers les cieux,
et des cieux aux nuages,
des nuages à la Terre,
Et de là, s'élancer
loin dans l'espace
Aux étoiles!
Étoiles!
Étoiles!

歌詞逐語訳

+  L'homme a commencé...
L'hommeacommencé
ロンマコマンセ
 
parvoyager
パルヴォヤジェ
 
àquatrepattes,
カトルパト
 
etpuisunbeaujour,
ピュイザンジュ
 
sursesdeuxpieds,
スュルデュ
 
puisencharette.
ピュイザンシャレト
 
Rapidement,ilbâtit
ラピダマンイルバティ
 
lapatacheetpritlamer
パタシェプリメル
 
Lelendemain,
ランドゥマン
 
partitendiligence
パルティタンディリジャンス
 
puisenchemindefer
ピュイザンシュマンドゥフェル
 
Onva,
オンヴァ
 
Onva,
 
OnvavoyagersurlaLune,
 
Oniraauxplanètes,
 
oniraauxétoiles!Étoiles!
 
L’hommeacommencé
 
parvoyageràquatrepattes,
 
puisilacontinuéparvoyagersursesdeuxpieds.
 
Onétabliraprochainеment
 
destrainsenformеdefusées
 
danslesquels
 
seferacommodément
 
levoyagedelaTerre
 
levoyagedelaTerre
 
levoyagedelaTerreàlaLune.
 
DelaTerreàlaLune.
 
L'hommeacommencé
 
parvoyageràquatrepattes,
 
puisilacontinué
 
parvoyagersursesdeuxpieds.
 
L'hommeacommencé
 
parvoyageràquatrepattes,
 
puisilacontinué
 
parvoyagersursesdeuxpieds,
 
avancerencharrette,
 
encoche,patache,etdiligence
 
Aujourd’huic'estlescheminsd'fer,
 
lesmontgolfières,lesaéroplanes
 
Demainl'onconstruira
 
pleinsdefuséesdanslesquelssefera
 
prochainementlevoyage
 
delaTerreàlaLune!
 
delaTerreàlaLune!
 
DelaLuneverslescieux,
 
etdescieuxauxnuages,
 
desnuagesàlaTerre,
 
Etdelà,s'élancer
 
loindansl'espace
 
Auxétoiles!
 
Étoiles!

||

||

||

 
 
Étoiles!
エトワーレ
星々

||

 
 

第7曲 "Oh, the Humanity" 「ああ、何ということだ」(ドイツ語)

歌詞全文

Es gibt mir die Zuversicht
dass mein Werkzeug ausgenutzt wird
Zum Segen und zum Vorteil
des Deutschen Reiches.
Die Wissenschaft wird sich
der Sache annehmen
Die Technik wird sie vervollkommnen,
die Naturkunde wird die Gesetze klarlegen
Die Erd- und Völkerkunde Wird es
als ganz besonderes Instrument ausnutzen
Diе Volkswirtschaft wird die Notwendigkeit,
dеn Vorteil und Nutzen
einer Investition zeigen
Die Luftschifffahrt wird sich
zum friedlichen Austausch
der Völker ausbilden lassen!
Oh, Unglück!
Oh, Unglück!

歌詞逐語訳

+  Es gibt mir die Zuversicht...
EsgibtmirdieZuversicht
エスギプトミァディツーフェアズィヒト
それは与える私に定冠詞


dassmeinWerkzeugausgenutztwird
ダスマインヴェルクアウスゲヌッツトヴィルト
~だと私の道具用いられる


ZumSegenundzumVorteil
ズムゼーゲンウントズムフォルタイル


desDeutschenReiches.
デスドイチェンライヒェス
定冠詞ドイツの帝国の


DieWissenschaftwirdsich
ディーヴィッセンシャフトヴィルトズィヒ
定冠詞科学~だろう自身を


derSacheannehmen
デァザッヘアンネーメン
定冠詞


DieTechnikwirdsievervollkommnen,
ディーテヒニークヴィルトズィーフェアフォルコムネン
完全にする


dieNaturkundewirddieGesetzeklarlegen
ディーナトゥールクンデヴィルトディーゲゼッツェクラールレーゲン


DieErd-undVölkerkundewirdes
ディーエァドウントフェルケァクンデヴィルトエス


alsganzbesonderesInstrumentausnutzen
アルスガンツベゾンデレスインストゥルメントアウスヌッツェン


DieVolkswirtschaftwirddieNotwendigkeit,


denVorteilundNutzen


einerInvestitionzeigen


DieLuftschifffahrtwirdsich


zumfriedlichenAustausch


derVölkerausbildenlassen!


Oh,Unglück!


Oh,Unglück!


第8曲 "Courage" 「勇気」(英語)

歌詞全文

Courage, courage is the price that life exacts
Courage, courage is the price that life exacts
For granting peace
The soul that knows it not,
knows no release from little things
勇気とは、人生が要求してくるもの
勇気とは、人生が要求してくるもの
平和の代償として
そのことを知らない魂は
瑣末なことからの解放を知らず
Knows not the livid loneliness of fear
Nor mountain heights where bitter joy can hear
the sound of wings
恐怖による青ざめた孤独を知らず
厳しい喜びをもって風切る翼の音を
聞くことのできる山の高みも知らない
How can life grant us
boon of living,
compensate for dull gray ugliness
and pregnant hate
and pregnant hate
Unless we dare
Unless we dare
どんなにか人生が
生きる望みを叶えてくれるか
冴えない鈍色の醜悪さや
まだ見ぬ憎悪を補って
まだ見ぬ憎悪を補って


The soul's dominion?
Each time we make a choice, we pay
With courage
With courage
To behold the resistless day
And count it fair
何かを選び取るたびに、我々は代価を払う
勇気をもって
勇気をもって

Courage, courage is the price that Life exacts勇気とは、人生が要求してくるもの

歌詞逐語訳

+  ...
Courage,courageisthepricethatlifeexacts
 
Courage,courageisthepricethatlifeexacts
 
Forgrantingpeace
 
Thesoulthatknowsitnot,
 
knowsnoreleasefromlittlethings
 
Knowsnotthelividlonelinessoffear
 
Normountainheights
 
wherebitterjoycanhear
 
thesoundofwings
 
Howcanlifegrantus
 
boonofliving,
 
compensatefordullgrayugliness
 
andpregnanthate
 
andpregnanthate
 
Unlesswedare
 
Unlesswedare
 
Thesoul'sdominion?
 
Eachtimewemakeachoice,wepay
 
Withcourage
 
Withcourage
 
Tobeholdtheresistlessday
 
Andcountitfair
 
Courage,courageisthepricethatLifeexacts
 

第9曲 "Become Death" 「死神となる」(語)

歌詞全文

歌詞逐語訳

+  ...

第10曲 "The Power of the Spirit" 「魂の強さ」(ロシア語)

歌詞全文

Облетев Землю
В корабль-спутнике
Я увидел, как прекрасна
Наша планета
Люди, будем хранить
И преумножат
Ету красоту
А не разрушат её!
宇宙船スプートニクで
地球を周回し
私は見た、我らの惑星が
どんなに美しいか
人類よ、守り抜こう
さらにその美しさを
増していこう
そして決して潰えさせるまい
Ведь главная сила в человеке
Эта сила духа!
Ведь главная сила в человеке
Эта сила духа!
人間の最も大きな力は
魂の強さなのだから
人間の最も大きな力は
魂の強さなのだから

歌詞逐語訳

+  ...
ОблетевЗемлю
obletyevZyemlyu
アブリチェーヴズィムリュー
飛び回ると*20地球を
地球を周回し
 
Вкорабль-спутнике
Vkorabl'-sputnikye
フカラーブリ・スプートニキェ
~において船・衛星*21
宇宙船スプートニクで
 
Яувидел,какпрекрасна
Yauvidyelkakprekrasna
ヤーウヴィーヂルカクプリクラースナ
私は見たどれほど~か美しい
どれほど美しいか見た
 
Нашапланета
Nashaplanyeta
ナーシャプラニェータ
我々の惑星が
我らの惑星が
 
Люди,будемхранить
Lyudibudyemkhranit'
リューヂブーヂェムフラニーチ
人類よ我らは~しよう守る
人類よ、守ろう
 
Ипреумножать
Ipreumnozjat'
プリウムノジャート
そして何倍にも増やす
そして増やそう
 
Етукрасоту
Etukrasotu
エートゥクラサトゥー
この美しさを
この美しさを
 
Анеразрушатеё!
Anerazrushatyeyo
ラズルーシャトイヨー
そして~ない破壊するそれ*22
決して壊すまい
 
Ведьглавнаясилавчеловеке
Ved'glavnayasilavchelovyekye
ヴェヂグラーヴナヤシーラフチェロヴェーキェ
なのだから主たる、最大の*23力、強さ~の中で人間
人の最も大きな力
 
Этосиладуха!
Etosiladukha
エータシーラドゥハー
それは*24力、強さ魂の
それは魂の強さなのだから
 
Ведьглавнаясилавчеловеке
Ved'glavnayasilavchelovyekye
ヴェヂグラーヴナヤシーラフチェロヴェーキェ
なのだから主たる、最大の*25力、強さ~の中で人間
人の最も大きな力
 
Этосиладуха!
Etosiladukha
エータシーラドゥハー
それは*26力、強さ魂の
それは魂の強さなのだから
 

第11曲 "We Choose to Go to the Moon" 「我々は月に行くことにした」(英語)

歌詞全文

We choose to go to the Moon.
We choose to go to the Moon in this decade
and do the other things,
not because they are easy,
but because they are hard;
because that goal will
serve to organize and measure
the best of our energies and skills.
我々は月に行くことにした。
この十年で我々は月に向かい
その先を目指す。
それは簡単な仕事だからではない、
極めて困難だからこそだ。
この目標こそが、
我らをまとめ上げて
精力と技術の粋を試すに相応しいからだ。
We choose to go to the Moon.
We choose to go to the Moon in this decade
because that challenge is
one that we are willing to accept,
one we are unwilling to postpone,
and one we intend to win.
我々は月に行くことにした。
この十年で我々は月に向かう、
この挑戦こそは
我々が心から挑みたいと思うもの、
決して先延ばしにしたくないもの、
そして成し遂げるつもりのものだからだ。
We set sail on this new sea,
because there is new knowledge to be gained.
and new rights to be won,
and they must be won
and used for the progress of all people.
我々は新たなる大海原に帆を張る。
手にするべきまだ見ぬ知識があるからだ。
そこには新しい権利があり
それは勝ち得るべきもので
すべての人の進歩に寄与するものだからだ。
For space science, like nuclear science
and technology has no conscience of its own.
Whether it will become
a force for good or ill depends on man,
whether this new ocean will be a sea of peace
or a new terrifying theater of war...
a theater of war!
宇宙科学には、原子力科学や技術と同じで
それ自身に意思などない
それが良い力となるか悪しき力となるかは
人間次第なのだ
この新しき大海原が平和の海となるか
次なるおぞましき戦いの舞台となるか
おぞましき戦いの舞台に!
For the eyes of the world now look into space,
the moon and to the planets beyond,
with hopes for knowledge and peace
世界の目はいまや宇宙に向けられ
月に、その先の惑星に向けられている
知と平和への希望の眼差しをもって
We have vowed that we shall not
see space filled with weapons,
but with instruments of knowledge.
we have vowed that we shall not
see it governed by a hostile flag,
but with a banner of freedom and peace.
我々は誓った
宇宙を武器で満たすまいと
叡智のための道具で満たそうと
我々は誓った
敵意に満ちた旗に支配させるまいと
自由と平和の旗をはためかせようと
There is no strife, no prejudice,
no national conflict in outer space.
Its conquest deserves the best of all mankind.
争いも偏見も
国家間の対立も宇宙にはない
そこを制覇することは全人類を何より利する
We choose to go to the Moon!我々は月に行くことにした!
But why, some say, the moon?
Why choose this as our goal?
Why thirty-five years ago fly the Atlantic?
And they may well ask
why climb the highest mountain?
Many years ago
the great British explorer George Mallory,
who was to die on Mount Everest,
was asked why did he want to climb it.
He said, "Because it is there."
だが一体なぜ月に?と問う者もあるだろう
どうしてこれを目標にしたのかと。
35年前に大西洋を飛んだのは何故か?
彼らはこうも問いかけるだろう、
どうして世界最高峰に登るのかと。
何年も前に、英国の偉大な探検家、
後にエベレストに没することとなる
ジョージ・マロリーは
何故そこに登るのかと尋ねられて
答えた、「そこにエベレストがあるから」。
Space is there
and we're going to climb it!
Space is there
and the moon and the planets!
Space is there,
and new hopes for knowledge
and peace are there!
宇宙はそこにある
そして我々はそこに登る!
宇宙はそこにある
月があり、星々がある!
宇宙はそこにある
新たなる知への希望と
平和がそこにあるのだ!
And, therefore, as we set sail ,
we ask God's blessing
on the most hazardous and dangerous
and greatest adventure
on which man has ever embarked.
そして、それ故にこそ我らは帆を張って
神が祝福してくださる良う願う
人類が経験したどんな冒険より
危険に満ちあふれた
偉大なる冒険を
We choose the moon,
We choose the stars,
We choose the sky.
我々は月を選んだ、
我々は星々を選んだ、
我々は空を選んだ。
We choose to go!我々は行くのだ!

歌詞逐語訳

+  We choose to go to the Moon.
WechoosetogototheMoon.
 
WechoosetogototheMooninthisdecade
 
anddotheotherthings,
 
notbecausetheyareeasy,
 
butbecausetheyarehard;
 
becausethatgoalwill
 
servetoorganizeandmeasure
 
thebestofourenergiesandskills.
 
WechoosetogototheMoon.
 
WechoosetogototheMooninthisdecade
 
becausethatchallengeis
 
onethatwearewillingtoaccept,
 
oneweareunwillingtopostpone,
 
andoneweintendtowin.
 
Wesetsailonthisnewsea,
 
becausethereisnewknowledgetobegained.
 
andnewrightstobewon,
 
andtheymustbewon
 
andusedfortheprogressofallpeople.
 
Forspacescience,likenuclearscience
 
andtechnologyhasnoconscienceofitsown.
 
Whetheritwillbecome
 
aforceforgoodorilldependsonman,
 
whetherthisnewoceanwillbeaseaofpeace
 
oranewterrifyingtheaterofwar...
 
atheaterofwar!
 
Fortheeyesoftheworldnowlookintospace,
 
themoonandtotheplanetsbeyond,
 
withhopesforknowledgeandpeace
 
Wehavevowedthatweshallnot
 
seespacefilledwithweapons,
 
butwithinstrumentsofknowledge.
 
wehavevowedthatweshallnot
 
seeitgovernedbyahostileflag,
 
butwithabanneroffreedomandpeace.
 
Thereisnostrife,noprejudice,
 
nonationalconflictinouterspace.
 
Itsconquestdeservesthebestofallmankind.
 
WechoosetogototheMoon!
 
Butwhy,somesay,themoon?
 
Whychoosethisasourgoal?
 
Whythirty-fiveyearsagoflytheAtlantic?
 
Andtheymaywellask
 
whyclimbthehighestmountain?
 
Manyyearsago
 
thegreatBritishexplorerGeorgeMallory,
 
whowastodieonMountEverest,
 
wasaskedwhydidhewanttoclimbit.
 
Hesaid,"Becauseitisthere."
 
Spaceisthere
 
andwe'regoingtoclimbit!
 
Spaceisthere
 
andthemoonandtheplanets!
 
Spaceisthere,
 
andnewhopesforknowledge
 
andpeacearethere!
 
And,therefore,aswesetsail,
 
weaskGod'sblessing
 
onthemosthazardousanddangerous
 
andgreatestadventure
 
onwhichmanhaseverembarked.
 
Wechoosethemoon,
 
Wechoosethestars,
 
Wechoosethesky.
 
 




*1 cieloの語尾を切り落としたやつ
*2 cieloの語尾を切り落としたやつ
*3 母音で始まる単語の前で用いる。そうでないときは i 。
*4 英語式?
*5 英語式…?
*6 英語式…?
*7 次の行の artes「技」に係る
*8 paulus「小さい」に由来
*9 文字通りには「生まれたもの」。
*10 ギリシア神話のヘーラーに相当
*11 女神ヘーラー(=ユーノー)の生誕地とされる。ピュタゴラスの生誕地でもある
*12 このcumは接続詞。前置詞のcumなら直後のpuerが主格のはずはないので。そして接続詞のcumが「~なので」と理由を示すなら動詞が接続法を取るが、直説法ということは単純に時を示す接続詞と思われる
*13 同じく奪格のvolātūにかかる。
*14 奪格を取る。つまり直前のremigio「を欠いている
*15 女性複数。次の行の aurās にかかります。
*16 次行の「水に」にかかります
*17 原文であるダンテ『神曲』では、煉獄編において罪を浄化するために山を上っていく描写がある
*18 原文の流れからは地獄のことらしい
*19 「神よ!」という呼格の形に見えるかもしれないが、boży 「神の」という形容詞の(非人間)中性名詞複数。
*20 完了体の副詞的分詞。主動詞よりも時間的に先行する動作を示す
*21 sputnik は s- 「ともに」put「道」-nik「するもの」で「付いて回るもの」が原義。転じて衛星を指す
*22 女性名詞「美しさ」を受ける
*23 glava「頭」に由来
*24 代名詞として用いる場合は名詞の性に特に合わせない。指示代名詞「この」だと合わせる必要がある
*25 glava「頭」に由来
*26 代名詞として用いる場合は名詞の性に特に合わせない。指示代名詞「この」だと合わせる必要がある