アフリカ州/ジンバブエ国歌「ジンバブエの国歌」トリリンガル版
Sat, 15 Nov 2025 22:46:48 JST (4d)
National Anthem of Zimbabwe
ジンバブエ国歌
男声アカペラ。ショナ語、北ンデベレ語、英語の順
歌詞全文
| 1. (chiShona) Simudzai mureza wedu weZimbabwe Yakazvarwa nemoto wechimurenga, Neropa zhinji ramagamba Tiidzivirire kumhandu dzose; Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe. | 1番(ショナ語) |
| 2. (Northern Ndebele) Khangelan’ iZimbabwe yon’ ihlotshisiwe Ngezintaba lang’ miful’ ebukekayo. Izulu kaline izilimo zande, Iz’ sebenzi zenam’, abantu basuthe Kalibusiswe ilizwe leZimbabwe. | 2番(北ンデベレ語) |
| 3. (English) O God, we beseech Thee to bless our native land; The land of our fathers bestowed upon us all; From Zambezi to Limpopo May our leaders be exemplary; And may the Almighty protect and bless our land. | 3番(英語) 嗚呼、神よ、我ら懇願する 汝が我が国を祝し給わんことを 我らすべてに授けられし 我らの父祖の地を ザンベジ川からリンポポ川まで 我らの指導者こそ模範たれ そして全能なる者が 我らの地を守り、祝福せんことを |
歌詞逐語訳
| Simudzai | mureza | wedu | weZimbabwe |
| スィムザーイー | ムレーザ | ウェードゥ | ウェーズィンバーブウェー |
| 揚げよ | 旗 | 我らの(3.) | ジンバブエの |
| 我らのジンバブエの旗を掲げよ | |||
| Yakazvarwa | nemoto | wechimurenga, |
| ヤカジヮールワ | ネモート | ウェチームーレーンガー |
| 火で | ||
| Neropa | zhinji | ramagamba |
| ネローパ | ジンジ | ラマガンバ |
| 血で | 多くの | 戦士たち、英雄たち |
| 数多の英雄たちの血にて | ||
| Tiidzivirire | kumhandu | dzose; |
| ティーヅィーヴィリーレ | クマンドゥ | ヅォセ |
| 我らを守れ | 敵 | 全ての |
| あらゆる敵から我らを守り給え | ||
| Ngaikomborerwe | nyika | yeZimbabwe. |
| (ン)ガイーコンボーレールウェ | ニーカ | イェズィンバブウェ |
| 祝福せよ | 国、土地 | ジンバブエ |
| ジンバブエの地を祝福せよ | ||
2. (北ンデベレ語)
| Khangelan’ | iZimbabwe | yon’ | ihlotshisiwe |
| カンゲラニズィンバブウェ | ヨニソ*1チスィウェ | ||
| Ngezintaba | lange’ | mifula’ | ebukekayo. |
| (ン)ゲズィンタバ | ランゲ | ミフラ | エブゲガヨ |
| Izulu | kaline | izilimo | zande, |
| イズル | ガリネ | イズィリモ | ザンデ |
| Iz’ | sebenzi | zenam’, | abantu | basuthe |
| イズ*2 | セベンズィ | ゼナム | アバントゥ | バステ |
| Kalibusiswe | ilizwe | leZimbabwe. |
| カリブスィスウェ | イリズウェ | レズィンバブウェ |
3. (英語)
| O | God, | we | beseech | Thee |
| オウ | ゴッド | ウィ | ビスィーチ | ズィ |
| ああ | 神 | 我ら | 求める、願う | 汝に |
| 嗚呼、神よ、我ら懇願する | ||||
| to | bless | our | native | land; |
| トゥ | ブレサワ | ネイティヴ | ランド | |
| ~することを | 祝福する | 我らの | 故郷の | 地 |
| 汝が我が国を祝福せんことを | ||||
| The | land | of | our | fathers |
| ザ | ランダヴァワ | ファザーズ | ||
| 定冠詞 | 地 | ~の | 我らの | 父祖 |
| 我らの父祖の地を | ||||
| bestowed | upon | us | all; |
| ビストウダポナソール | |||
| 授けられし | ~の上に | 我ら | すべて |
| 我らすべてに授けられし | |||
| From | Zambezi | to | Limpopo |
| フラム | ザンベズィ | トゥ | リンポポ |
| ~から | ザンベジ川 | ~まで | リンポポ川まで |
| ザンベジ川からリンポポ川まで | |||
| May | our | leaders | be | exemplary; |
| メイ | アワ | リーダーズ | ビ | イグザンプラリ |
| ~せんことを | 我らの | 指導者たち | ~である | 模範 |
| 我らの指導者こそ模範たれ | ||||
| And | may | the | Almighty |
| アンド | メイ | ズィ | オルマイティ |
| そして | ~せんことを | 定冠詞 | 全能の(者) |
| そして全能なる者が | |||
| protect | and | bless | our | land. |
| プロテクタンド | ブレサワ | ランド | ||
| 守る | そして | 祝福する | 我らの | 地 |
| 我らの地を守り、祝福せんことを | ||||