Christpher Tinの楽曲群/To Shiver the Sky(English) のバックアップ(No.5)
- バックアップ一覧
- 差分 を表示
- 現在との差分 を表示
- 現在との差分 - Visual を表示
- ソース を表示
- Christpher Tinの楽曲群/To Shiver the Sky(English) へ行く。
- 1 (2022-10-22 (土) 23:44:40)
- 2 (2022-10-23 (日) 01:05:39)
- 3 (2022-10-23 (日) 14:02:23)
- 4 (2022-10-23 (日) 15:11:19)
- 5 (2022-10-23 (日) 23:55:17)
1. "Sogno di Volare" (Dream of flight - Italian)
Whole text
Una volta che avrai Spiccato il volo, deciderai Sguardo verso il ciel saprai: Lì a casa il cuore sentirai. | Once you have taken the flight, you'll gaze toward the sky and you'll know there your heart will feel at home |
Prenderà il primo volo Verso il sole il grande uccello Sorvolando il grande Monte Ceceri Riempendo l'universo di stupore e gloria. | The great bird will take the first flight flyring over the great Mt. Ceceri Filling the Universe with surprise and glory |
Una volta che avrai (Spiccato il volo) Allora deciderai Sguardo verso il ciel saprai: Lì a casa il cuore sentirai. | Once you have (taken the flight) yes, you'll gaze toward the sky and you'll know there your heart will feel at home |
L'uomo verrà portato dalla sua creazione Come gli uccelli, verso il cielo... Riempendo l'universo di stupore e gloria. | The human will be lifted up by own creation like the birds, toward the sky... Filling the Universe with surprise and glory. |
Gloria! | Glory! |
word-for-word
Una volta che avrai... |
|
2. "The Heavenly Kingdom" (Latin)
Whole text
“Quī sunt iī quī nūbēs*7volant, et quasi columbae ad fenestrās suās?” | "What are those who fly like clouds, and like pigeons to their homes?" |
Quod dīcitur: Quod dīcitur: Quī sunt iī quī plēnō dēsīderiō et plēnā dēvōtiōne ad superna volant. | That is to say That is to say; what are they who full of wish and full of devotion fly to heaven. |
ad superna volant. Hī enim sunt, quī propter supernum amōrem terrēna rēgna conculcant et coelestia quaerunt. coelestia quaerunt. | fly to heaven. They surely are who, in love for heaven, disregard earthly kingdoms and seek the heaven seek the heaven |
“Quī sunt iī quī nūbēs volant, et quasi columbae ad fenestrās suās?” | "What are those who fly like clouds, and like pigeons to their homes?" |
Quod dīcitur (Quod dīcitur,) Quod dīcitur Quī sunt iī quī plēnō dēsīderiō et plēnā dēvōtiōne | That is to say (that is to say,) that is to say what are they who full of wish and full of devotion |
ad superna volant. | fly to heaven. |
word-for-word
“Quī sunt iī quī nūbēs volant... |
|
3. "Daedalus and Icarus" (Latin)
Whole text
Terrās licet et undās obstruat: et caelum certē patet ībimus illāc omnia possideat nōn possidet āēra Minos Īcare, mē dūce carpe viam! | If the lands and the ocean are blocked the sky is still open we will go there If king Minos possesses all he wouldn't reign the air O Icarus, follow me and seize the way! |
Caelum certē patet nōn possidet āēra Minos Caelum certē patet Īcare mē dūce carpe viam | The sky is still open King Minos wouldn't reign the air The sky is still open O Icarus, follow me and seize the way! |
Dixit et ignōtās animum dīmittit in artēs nātūraque novat Nam pōnit in ōrdine pennās a minimā coeptas longam breviōre sequentī ut clīvō crevisse putēs sic rustica quondam fistula disparibus paulatim surgit avenis tum linō mediās et cērīs alligat īmās atque ita compositās parvō curvāmine flectit ut vērās imitētur avēs | He said and put his soul into an unknown arts to renovate the nature Thus he puts, in a row, from the smallest feathers first, long ones follow the shorter, as you can see the curve inclines like a rustic-style flute feathers with uneven length in a gradual row then he binds with a thread in the middle and with wax in bottom feathers and he bends what he made with small curveture to imitate a real bird |
Instruit et nātum mediō, (...que) ut līmite currās, Īcare, Īcare (ait...) | He taught his son (...that) you should go the middle couse Icarus, Icarus (he said...) |
Moneō, nē, sī dēmissior ībis unda gravet pennās sī celsior ignis adūrat inter utrumque volā Mē dūce carpe viam | I warn you, if you go lower way wave weighs feathers if higher fire will burn fly between both way Follow me, seize you way |
Dedit ōscula nātō nōn iterum repetenda suō pennīsque levātus ante volat comitīque timet | He gave a kiss to his son never to be repeated and with his own wings he lifted up he flies before his fearing son |
Et iam Iūnōnia laevā parte Samos dextrā Lebinthos erat fecundaque mellē Calymnē cum puer audācī coepit gaudēre volātū dēseruitque dūcem caelīque cupīdine tractus altius ēgit iter rapidī vīcīnia sōlis mollit odōrātās pennārum vincula cēra tābuerant cērae: nūdōs quatit ille lacertōs rēmigiōque carēns nōn ūllās percipit aurās ōraque caerulea patrium clāmantia nōmen excipiuntur aquā | And now Iuno's Samos Island on left side, Lebinthos island on the right side also rich-in-honey Calymne island when the boy began to rejoice his bold flight by desire for sky departing from his leader attracted to higher way vicinity to the burning Sun softens fragrant wax, which binds feathers the waxes melt: he shakes his bare arms but catch no winds, and his mouth shouts his father's name received into sky-blue water... |
Īcare...Īcare... Ubi es? Ubi es, Īcare? | Icarus... Icarus... Where are you? Where are you, Icarus? |
word-for-word
Terrās licet et undās obstruat... |
|
4. "The Fall" (Italian)
Whole text
O gente umana, per volar sù nata, perché a poco vento così cadi? | O mankind, for you are born to fly, why you fall with such a soft wind? |
"E però leva sù; vinci l'ambascia (E però leva sù...) Con l'animo che vince ogne battaglia (con l'animo che vince...) Se col suo grave corpo non s'accascia (non s'accascia...) | But therefore rise up; conquer the anguish (therefore rise up...) With the soul that wins every battle (with the soul that wins...) If you're not sinking with your heavy body (not sinking...) |
Più lunga scala convien che si saglia (E però leva sù...) Non basta da costoro esser partito Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia" | There's a longer stairway to mount (Therefore rise thee up...) Not enought with just departing from here If you hear me, it worth considering |
Una volta che avrai (Salimmo sù, el primo e io sеcondo) Spiccato il volo, deciderai (tanto ch'i' vidi de lе cose belle) Squardo verso il ciel saprai (che porta 'l ciel, per un pertugio tondo) Lì a casa il cuore sentirai (E quindi uscimmo a riverder le stelle, le stelle) | Once you have (We go up, he first, and I the second) taken the flight, you'll gaze (I see such a beautiful things) toward the sky, and you'll know (what the sky brings through a round hole) there your heart will feel an home (And thus we get out to see stars again.) |
word-for-word
O gente umana... |
|
5. "Astronomy" 「天文学」(ポーランド語)
Whole text
Astronomio, gwiedzna drogo, Tyś jest matką wszelkiej wiedzy. Choćby człowiek żył ubogo, Jego domem kosmos świetny. | 天文学よ、星の道よ 汝は全ての知識の母 貧しく生きる人さえも 素晴らしき宇宙を住まいとする |
Nic czystszego ponad gwiezdy. Sięgaj wyźej, gdy nad sobą Przewspaniałe śledzisz Widowisko. | 星々ほどに清澄なるものはなし 高きへと至れ、頭上遥かなる 至上の壮観を 汝が追うときには |
Astronomio, piękne nieba Ty poznajesz, masz za swoje. Wobec twojej szlachetności Bledną ziemskie niepokoje Patrząc w gwiazdy widzisz dzieło Boźe. | 天文学よ、美しき空は 己のものと汝は知っている 汝の尊さの前に 地なる不和は霞む 星々を仰ぎ見る時 汝は見るだろう 神の御業を |
Gwiazdy, księźyc, I planety. | 星々、月、そして惑星を |
word-for-word
Astronomio... |
|
6. "To the Stars" 「星々へ」(フランス語)
Whole text
L'homme a commencé par voyager à quatre pattes, et puis un beau jour, sur ses deux pieds, puis en charette. Rapidement, il bâtit la patache et prit la mer Le lendemain, partit en diligence puis en chemin de fer. | 人は旅を始める 四本の脚で そしてある日 二本の足で歩み出せば 次は荷馬車で旅をして すぐに人は帆船を造り上げ 大海原へと漕ぎだす そして次の日には 駅馬車で発つようになり ついには鉄道を作り上げる |
On va voyager sur la Lune, On ira aux planètes, on ira aux étoiles! | 彼らは月へ行くだろう 惑星を旅するだろう 星々へと至るだろう! |
L’homme a commencé par voyager à quatre pattes, puis il a continué par voyager sur ses deux pieds. | 人は旅を始める 四本の脚で そして旅を続ける 二本の足で |
On établira prochainеment des trains en formе de fusées dans lesquels se fera commodément le voyage de la Terre à la Lune. | 彼らはすぐにでも 地球から月へと 快適な旅行が出来る ロケットの列車を作るだろう |
L'homme a commencé par voyager à quatre pattes, puis il a continué par voyager sur ses deux pieds. | 人は旅を始める 四本の脚で そして旅を続ける 二本の足で |
L'homme a commencé par voyager à quatre pattes, puis il a continué par voyager sur ses deux pieds, avancer en charrette, en coche, patache, et diligence Aujourd’hui c'est les chemins d'fer, les montgolfières, les aéroplanes | 人は旅を始める 四本の脚で そして旅を続ける 二本の足で 荷馬車で進む 乗合馬車で、帆船で、駅馬車で 今日では鉄道で、 熱気球で、そして航空機で旅をする |
Demain l'on construira pleins de fusées dans lesquels se fera prochainement le voyage de la Terre à la Lune! | 明日には彼らは築き上げるだろう 地球から月へ 旅行ができるようになる 大量のロケットを |
De la Lune vers les cieux, et des cieux aux nuages, des nuages à la Terre, Et de là, s'élancer loin dans l'espace Aux étoiles! | 月から大空へ そして大空から雲へ 雲から地球へ そしてそこから 遠く宇宙へと舞い上がり 星々へと! |
word-for-word
L'homme a commencé... |
|
7. "Oh, the Humanity" 「ああ、何ということだ」(ドイツ語)
Whole text
Es gibt mir die Zuversicht dass mein Werkzeug ausgenutzt wird Zum Segen und zum Vorteil des Deutschen Reiches. | 私は確信している 私の道具が ドイツ帝国の祝福と優位のため 用いられることを |
Die Wissenschaft wird sich der Sache annehmen Die Technik wird sie vervollkommnen, die Naturkunde wird die Gesetze klarlegen Die Erd- und Völkerkunde Wird es als ganz besonderes Instrument ausnutzen Diе Volkswirtschaft wird die Notwendigkeit, dеn Vorteil und Nutzen einer Investition zeigen | 科学がこれを受け入れ 技術が完全なものとするだろう 自然科学が法則を見いだし 地理学と人類学がこれを 特別な道具として用いるだろう 経済は示すだろう その投資の必然性と 優位性と利益とを |
Die Luftschifffahrt wird sich zum friedlichen Austausch der Völker ausbilden lassen! | 飛行船での旅によって 諸国に平和的な外交を するようになるだろう |
Oh, Unglück! | ああ、何たる悲劇か! |
word-for-word
Es gibt mir die Zuversicht... |
|
8. "Courage" 「勇気」(英語)
Whole text
Courage is the price that life exacts The soul that knows it not, knows no release from little things | 勇気とは、平和の代償として人生に必要なもの そのことを知らない魂は 瑣末なことからの解放を知らず |
Knows not the livid loneliness of fear Nor mountain heights where bitter joy can hear the sound of wings | 恐怖による青ざめた孤独を知らず 厳しい喜びをもって風切る翼の音を 聞くことのできる 山の高みも知らない |
How can life grant us boon of living, compensate for dull gray ugliness and pregnant hate Unless we dare The soul's dominion? | どうして人生が 生きる望みを叶えてくれたりするだろうか 冴えない鈍色の醜悪さと 満ち溢れる憎しみを埋め合わせてくれるだろう 魂を自ら治めようと 試みることもしないのに? |
Each time we make a choice, we pay With courage to behold the resistless day And count it fair | 私達は何かを選び取るたびに 勇気でもって代価を払う 来たるべき、避けられぬその日を見据え 正しくその日を迎えるために |
Courage is the price that Life exacts | 勇気とは、人生に必要なもの |
word-for-word
Courage is... |
|
9. "Become Death" 「死神となる」(サンスクリット語)
Whole text
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता यदि भा: सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मन: | divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā yadi bhāh sadṛśhī sā syādbhāsastasya mahātmanah |
幾千の太陽が空で 一度に昇れば その輝きはまるで 偉大なる者のごとくであろう | |
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो | kaalo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho |
我こそは死、大いなる世界の破壊者である |
word-for-word
divi sūrya sahasrasya... |
|
10. "The Power of the Spirit" 「魂の強さ」(ロシア語)
Whole text
Облетев Землю В корабль-спутнике Я увидел, как прекрасна Наша планета Люди, будем хранить И преумножат Ету красоту А не разрушат её! | Obletev Zemlyu V korabl'-sputnike Ya uvidel, kak prekrasna Nasha planeta Lyudi, budem khranit' I preumnozhat Etu krasotu A ne razrushat yeyo! |
宇宙船スプートニクで 地球を周回し 私は見た、我らの惑星が どんなに美しいか 人類よ、守り抜こう さらにその美しさを 増していこう そして決して潰えさせるまい | |
Ведь главная сила в человеке Эта сила духа! Ведь главная сила в человеке Эта сила духа! | Bed' glavnaya sila v cheloveke Eta sila dukha! Bed' glavnaya sila v chelovekeEta sila dukha! |
人間の最も大きな力は 魂の強さなのだから 人間の最も大きな力は 魂の強さなのだから |
word-for-word
Облетев Землю… |
|
11. "We Choose to Go to the Moon" 「我々は月に行くことにした」(英語)
Whole text
We choose to go to the Moon. We choose to go to the Moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard; because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills. | 我々は月に行くことにした。 この十年で我々は月に向かい その先を目指す。 それは簡単な仕事だからではない、 極めて困難だからこそだ。 この目標こそが、 我らをまとめ上げて 精力と技術の粋を試すに相応しいからだ。 |
We choose to go to the Moon. We choose to go to the Moon in this decade because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one we intend to win. | 我々は月に行くことにした。 この十年で我々は月に向かう、 この挑戦こそは 我々が心から挑みたいと思うもの、 決して先延ばしにしたくないもの、 そして成し遂げるつもりのものだからだ。 |
We set sail on this new sea, because there is new knowledge to be gained. and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. | 我々は新たなる大海原に帆を張る。 手にするべきまだ見ぬ知識があるからだ。 そこには新しい権利があり それは勝ち得るべきもので すべての人の進歩に寄与するものだからだ。 |
For space science, like nuclear science and technology has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war... a theater of war! | 宇宙科学には、原子力科学や技術と同じで それ自身に意思などない それが良い力となるか悪しき力となるかは 人間次第なのだ この新しき大海原が平和の海となるか 次なるおぞましき戦いの舞台となるか おぞましき戦いの舞台に! |
For the eyes of the world now look into space, the moon and to the planets beyond, with hopes for knowledge and peace | 世界の目はいまや宇宙に向けられ 月に、その先の惑星に向けられている 知と平和への希望の眼差しをもって |
We have vowed that we shall not see space filled with weapons, but with instruments of knowledge. we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag, but with a banner of freedom and peace. | 我々は誓った 宇宙を武器で満たすまいと 叡智のための道具で満たそうと 我々は誓った 敵意に満ちた旗に支配させるまいと 自由と平和の旗をはためかせようと |
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space. Its conquest deserves the best of all mankind. | 争いも偏見も 国家間の対立も宇宙にはない そこを制覇することは全人類を何より利する |
We choose to go to the Moon! | 我々は月に行くことにした! |
But why, some say, the moon? Why choose this as our goal? Why thirty-five years ago fly the Atlantic? And they may well ask why climb the highest mountain? Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there." | だが一体なぜ月に?と問う者もあるだろう どうしてこれを目標にしたのかと。 35年前に大西洋を飛んだのは何故か? 彼らはこうも問いかけるだろう、 どうして世界最高峰に登るのかと。 何年も前に、英国の偉大な探検家、 後にエベレストに没することとなる ジョージ・マロリーは 何故そこに登るのかと尋ねられて 答えた、「そこにエベレストがあるから」。 |
Space is there and we're going to climb it! Space is there and the moon and the planets! Space is there, and new hopes for knowledge and peace are there! | 宇宙はそこにある そして我々はそこに登る! 宇宙はそこにある 月があり、星々がある! 宇宙はそこにある 新たなる知への希望と 平和がそこにあるのだ! |
And, therefore, as we set sail , we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked. | そしてそれ故に、我らは帆を張るにあたり 神が祝福してくださるよう願う 人類が経験したどんな冒険より 危険に満ちあふれた 偉大なる冒険を |
We choose the moon, We choose the stars, We choose the sky. | 我々は月を選んだ、 我々は星々を選んだ、 我々は空を選んだ。 |
We choose to go! | 我々は行くのだ! |
word-for-word
We choose to go to the Moon. |
|
*1 With a past participle of a verb(here
*2 truncated form of
*3 a hill near Firenze. Leonardo da Vinci often came here and dreamed a flight.
*4 literally
*5 truncated form of
*6 plural definite particle before a vowel. Before consonant
*7 in original text
*8 In original text ”ut nubes
*9 same form in sg./pl.
*10 meaning home
*11 literally
*12 A king, who captured Daedalus and Icarus
*13 modifies next line
*14 from
*15 literally
*16 here his son
*17 A Goddess, in Greek Hera
*18 name of Island, where Iuno was born.
*19 here
*20 modifies
*21 meaning not
*22 i.e. wings
*23 原文であるダンテ『神曲』では、煉獄編において罪を浄化するために山を上っていく描写がある
*24 原文の流れからは地獄のことらしい
*25 「神よ!」という呼格の形に見えるかもしれないが、boży 「神の」という形容詞の(非人間)中性名詞複数。
*26 beau jourで「ある日」、すでに「良い」の意味は薄い
*27 Chemin de fer で「鉄道」
*28 元は人名
*29 文語的
*30 -sを発音してないように聞こえる?
*31 完了体の副詞的分詞。主動詞よりも時間的に先行する動作を示す
*32 sputnik は s- 「ともに」put「道」-nik「するもの」で「付いて回るもの」が原義。転じて衛星を指す
*33 女性名詞「美しさ」を受ける
*34 glava「頭」に由来
*35 代名詞として用いる場合は名詞の性に特に合わせない。指示代名詞「この」だと合わせる必要がある
*36 glava「頭」に由来
*37 代名詞として用いる場合は名詞の性に特に合わせない。指示代名詞「この」だと合わせる必要がある
*38 not に対応して「~ではなく、~だ」を意味する
*39 not に対応して「~ではなく、~だ」を意味する
*40 not に対応して「~ではなく、~だ」を意味する
*41 歌唱ではこの部分歌わない
*42 厳密には英国全域のうちブリテン島の