南アメリカ州/ウルグアイ国歌「東方人よ、祖国か墓か!」 のバックアップ(No.3)


¡Orientales, la patria o la tumba!

東方人よ、祖国か墓か!

歌詞全文

Refrain.
¡Orientales, la patria o la tumba!
¡Libertad o con gloria morir!
¡Orientales, la patria o la tumba!
¡Libertad o con gloria morir!
Es el voto que el alma pronuncia
y que heróicos sabremos cumplir.
Es el voto que el alma pronuncia
y que heróicos sabremos cumplir.
Es el voto que el alma pronuncia
y que heróicos sabremos cumplir.
que heróicos sabremos cumplir.
1.
¡Libertad, Libertad, Orientales!
Este grito a la patria salvó,
que a sus bravos en fieras batallas
de entusiasmo sublime inflamó.
¡Libertad, Libertad, Orientales!
Este grito a la patria salvó,
que a sus bravos en fieras batallas
de entusiasmo sublime inflamó.
De este don sacrosanto la gloria
merecimos. ¡Tiranos, temblad!
¡Libertad! en la lid clamaremos.
Y muriendo, también libertad.
¡Libertad! en la lid clamaremos.
Y muriendo, también libertad.
(リフレイン)
東方人よ、祖国か墓か!
自由か、さもなくば栄誉ある死か!
東方人よ、祖国か墓か!
自由か、さもなくば栄誉ある死か!
それは魂が発する誓いにして、
我らが英雄的に成し遂げうる誓い。
それは魂が発する誓いにして、
我らが英雄的に成し遂げうる誓い。
それは魂が発する誓いにして、
我らが英雄的に成し遂げうる誓い。

(1番)
自由を、自由を、東方人よ!
それは祖国を救いし叫び
祖国の勇敢なる者たちにより、苛烈なる戦乱の中で
激しい熱狂によって燃え上がる叫び
自由を、自由を、東方人よ!
それは祖国を救いし叫び
祖国の勇敢なる者たちにより、苛烈なる戦乱の中で
激しい熱狂によって燃え上がる叫び
この神聖なる贈り物の栄誉を、
我らは受けるに値する。暴君よ、震えるがいい!
「自由を!」と戦いの中で我らは叫ぶ
そして死に瀕してなお、叫ぶのは「自由を!」
「自由を!」と戦いの中で我らは叫ぶ
そして死に瀕してなお、叫ぶのは「自由を!」

歌詞逐語訳

¡Orientales,lapatriaolatumba!
オリエンタレスパトリアォトゥンバ
東方人よ定冠詞祖国または定冠詞
東方人*1よ、祖国か墓か!
 
¡Libertadocongloriamorir!
リベルターコングロリアモリル
自由あるいは~と共に栄光死ぬこと
自由か、さもなくば栄誉ある死か!
 
¡Orientales,lapatriaolatumba!
オリエンタレスパトリアォトゥンバ
東方人よ定冠詞祖国または定冠詞
東方人よ、祖国か墓か!
 
¡Libertadocongloriamorir!
リベルターコングロリアモリル
自由あるいは~と共に栄光死ぬこと
自由か、さもなくば栄誉ある死か!
 
Eselvotoqueelalmapronuncia
エセルボトケラルマプロヌンスィア
~である定冠詞誓い関係代名詞定冠詞発した
それは魂が発した誓いにして
 
yqueheróicossabremoscumplir.
ケロイコスサブレーモスクンプリール
そして関係代名詞英雄的に私達は出来る*2成し遂げること
我らが英雄的に成し遂げうる誓い!
 
Eselvotoqueelalmapronuncia
エセルボトケラルマプロヌンスィア
~である定冠詞誓い関係代名詞定冠詞発した
それは魂が発した誓いにして
 
yqueheróicossabremoscumplir.
ケロイコスサブレーモスクンプリール
そして関係代名詞英雄的に私達は出来る成し遂げること
我らが英雄的に成し遂げうる誓い!
 
Eselvotoqueelalmapronuncia
エセルボトケラルマプロヌンスィア
~である定冠詞誓い関係代名詞定冠詞発した
それは魂が発した誓いにして
 
yqueheróicossabremoscumplir.
ケロイコスサブレーモスクンプリール
そして関係代名詞英雄的に私達は出来る成し遂げること
我らが英雄的に成し遂げうる誓い!
 
¡Libertad,Libertad,Orientales!
リベルターリベルターオリエンタレス
自由自由東方人
自由を、自由を、東方人よ!
 
Estegritoalapatriasalvó,
エステグリートァパトリアサルボ
この叫び~を定冠詞祖国救った
これは祖国を救いし叫び、
 
queasusbravosenfierasbatallas
ケァススブラーボセンフィエラスバタージャス
関係代名詞~によって彼女の勇敢な者達~の中で苛烈な戦闘
その勇敢なる者たちにより、苛烈なる戦乱の中で
 
deentusiasmosublimeinflamó.
デントゥスィアスモスブリメインフラモー
~から熱狂激しい燃え上がった
激しい熱狂によって燃え上がった叫び。
 
¡Libertad,Libertad,Orientales!
リベルターリベルターオリエンタレス
自由自由東方人
自由を、自由を、東方人よ!
 
Estegritoalapatriasalvó,
エステグリートァパトリアサルボ
この叫び~を定冠詞祖国救った
これは祖国を救いし叫び、
 
queasusbravosenfierasbatallas
ケァススブラーボセンフィエラスバタージャス
関係代名詞~によって彼女の勇敢な者達~の中で苛烈な戦闘
その勇敢なる者たちにより、苛烈なる戦乱の中で
 
deentusiasmosublimeinflamó.
デントゥスィアスモスブリメインフラモー
~から熱狂激しい燃え上がった
激しい熱狂によって燃え上がった叫び。
 
Deestedonsacrosantolagloria
デステドンサクロサントグロリア
~からこの贈り物神聖なる定冠詞栄光
この神聖なる贈り物の栄光を
 
merecimos.¡Tiranos,temblad!
メレスィモスティラノステンブラー
私達は受けるに値する暴君たちよお前達は震えろ
我らは受けるに値する。暴君ども、震えるがいい!
 
¡Libertad!enlalidclamaremos.
リベルターエンリークラマレーモス
自由~の中で定冠詞戦い私達は叫ぶ
"自由を!" 我ら、戦いの中で叫ばん
 
Ymuriendo,tambiénlibertad.
ムリエンドタンビエンリベルター
そして死にながら~もまた自由
そして死に瀕してなお、叫ぶのは"自由を!"
 
¡Libertad!enlalidclamaremos.
リベルターエンリークラマレーモス
自由~の中で定冠詞戦い私達は叫ぶ
"自由を!" 我ら、戦いの中で叫ばん
 
Ymuriendo,tambiénlibertad.
ムリエンドタンビエンリベルター
そして死にながら~もまた自由
そして死に瀕してなお、叫ぶのは"自由を!"
 

特記事項

  • 作詞者はフランシスコ・アクーニャ・デ・フィゲロア(Francisco Acuña de Figueroa)。パラグアイの国歌の詞も彼の作品である。向こうは作曲者が明らかになっておらず、一説には後述のデバリが作曲したとも言われている。もし本当なら作詞・作曲とも同一人物の手になる唯一の例である。
  • 作曲者はフランシスコ・ホセ・デバリ(Francisco José Debali)。ウルグアイに移り住んだハンガリー人作曲家。ハンガリー名はデバーイ・フェレンツ・ヨージェフ(Debály Ferenc József デバーイが姓)。47歳で南米に移住しスペイン語をあまり話せなかったらしい。
  • 共同作曲者としてウルグアイ人作曲家のフェルナンド・キハノ(Fernando Quijano)がいる。
  • 後述の通り極端に長いので、短縮版として「前奏→リフレイン→1番→リフレイン」の順で歌う…が、それでも4分30秒程度と長い
  • スポーツの国際試合などでは更に短縮された「カットした前奏→リフレイン」だけで歌ってなんとか1分50秒。それでも君が代のフルより長いぞ!*3
  • 何よりそのその圧倒的な長さ。小節数にして108小節、前奏だけで1分。11番まであり、コーラスを挟みながらフルで歌うと1時間程度らしい。次元が違う。
  • フル版の音源は残念ながら見つけたことがないが、ショート版の演奏時間から試算すると少なく見積もっても40分。
  • ただ、個人的には詞が美しすぎて40分でも1時間でも歌っていたくなる。ほんと綺麗。
  • ならばさぞかしこのページもタテに長くなる…かと思いきや、繰り返しが多い関係で歌詞そのものの分量はそこまででもない。
  • 1番が8行、リフレイン部分が4行。このページでは1番とリフレインのみなので12行。ごく標準的なテキストの分量といえる。
  • スペイン語圏の歌すべてに言えることだが、母音が衝突すると消えまくる。たとえば冒頭、"la Patria ola tumba" は 「ラ・パトリアォ・ラ・トゥンバ」とくっつけて歌わないとすぐリズムが合わなくなっていく。
  • "y que heróicos sabremos cumplir" の sabremos は文字通りには「我々は知っている」で、辞書にも大抵その意味が載っている。このため一部情報源では「英雄的に成し遂げる方法を我々は知っている」と直訳されることがあるが、スペイン語では saber + 動詞の原形で「~できる」になるので単に「英雄的に達成しうる」である。




*1 ウルグアイ人の自称
*2 sabremos「(能力的に)出来る」と podemos「(状況的に)出来る」がある。ここでは勿論「我々は自由を勝ち得る実力があるぞ!」ということなので前者。
*3 比較対象が短すぎる。