ヨーロッパ州/ロシア国歌「ロシア連邦国歌」 の変更点

Top > ヨーロッパ州 > ロシア国歌「ロシア連邦国歌」


CENTER:&size(28){Гимн Российской Федерации&br;Gimn Rossiyskoy Federatsii};&br;&br;

CENTER:&size(24){ロシア連邦国歌};&br;&br;

CENTER:別名:祖国は我らのために((日本だけで使われる謎の通称。どこから来たんだろう))
#br
#br
#br
#br
#netvideos("VJcnuZB4Xt4",,,center)
#br
*歌詞全文 [#h10e6dae]
|Россия – священная наша держава,&br;Россия – любимая наша страна.&br;Могучая воля, великая слава –&br;Твоё достоянье на все времена!|ロシア、聖なる我らの国家 &br;ロシア、愛すべき我らの国&br;強き意志、大いなる栄光を&br;いかなる時も汝は有する|
|Славься, Отечество наше свободное,&br;Братских народов союз вековой,&br;Предками данная мудрость народная!&br;Славься, страна! Мы гордимся тобой!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きにわたる、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
|Славься, Отечество наше свободное,&br;Братских народов союз вековой,&br;Предками данная мудрость народная!&br;Славься, страна! Мы гордимся тобой!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きに亘る、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
#br
#region(2、3番)
|От южных морей до полярного края&br;Раскинулись наши леса и поля.&br;Одна ты на свете! Одна ты такая –&br;Хранимая Богом родная земля!|南の海から北の極地まで&br;我らの森と平野は広がりぬ&br;世界でただひとつ、汝だけが&br;神に守られし祖国なり!|
|Славься, Отечество наше свободное,&br;Братских народов союз вековой,&br;Предками данная мудрость народная!&br;Славься, страна! Мы гордимся тобой!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きにわたる、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
|Широкий простор для мечты и для жизни.&br;Грядущие нам открывают года.&br;Нам силу даёт наша верность Отчизне.&br;Так было, так есть и так будет всегда!|夢の為、人生の為の自由があり&br;来たるべき時が我らに未來を開く&br;祖国への忠誠が我らに力を与える&br;これまでも、今も、そしてこれからも永遠に!|
|Славься, Отечество наше свободное,&br;Братских народов союз вековой,&br;Предками данная мудрость народная!&br;Славься, страна! Мы гордимся тобой!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きにわたる、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
|Славься, Отечество наше свободное,&br;Братских народов союз вековой,&br;Предками данная мудрость народная!&br;Славься, страна! Мы гордимся тобой!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きに亘る、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
|Широкий простор для мечты и для жизни.&br;Грядущие нам открывают года.&br;Нам силу даёт наша верность Отчизне.&br;Так было, так есть и так будет всегда!|夢の為、人生の為の自由があり&br;来たるべき時が我らに未來を開く&br;祖国への忠誠が我らに力を与える&br;これまでも、今も、そして永遠に!|
|Славься, Отечество наше свободное,&br;Братских народов союз вековой,&br;Предками данная мудрость народная!&br;Славься, страна! Мы гордимся тобой!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きに亘る、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
#br
#endregion
#br
**ラテン文字転写 [#ic508d24]
|Rossiya – svyashchennaya nasha derzhava,&br;Rossiya – lyubimaya nasha strana.&br;Moguchaya volya, velikaya slava –&br;Tvoyo dostoyan'ye na vse vremena!|ロシア、聖なる我らの国家&br;ロシア、愛すべき我らの国&br;強き意志、大いなる栄光を&br;いかなる時も汝は有する|
|Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,&br;Bratskikh narodov soyuz vekovoy,&br;Predkami dannaya mudrost' narodnaya!&br;Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きにわたる、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
|Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,&br;Bratskikh narodov soyuz vekovoy,&br;Predkami dannaya mudrost' narodnaya!&br;Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きに亘る、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
#br
#region(2、3番)
|Ot yuzhnykh morey do polyarnovo kraya&br;Raskinulis' nashi lesa i polya.&br;Odna ty na svete! Odna ty takaya –&br;Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!|南の海から北の極地まで&br;我らの森と平野は広がりぬ&br;世界でただひとつ、汝だけが&br;神に守られし祖国なり!|
|Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,&br;Bratskikh narodov soyuz vekovoy,&br;Predkami dannaya mudrost' narodnaya!&br;Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きにわたる、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
|Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.&br;Gryadushchiye nam otkryvayut goda.&br;Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.&br;Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!|夢の為、人生の為の自由があり &br;来たるべき時が我らに未來を開く&br;祖国への忠誠が我らに力を与える &br;これまでも、今も、そしてこれからも永遠に!|
|Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,&br;Bratskikh narodov soyuz vekovoy,&br;Predkami dannaya mudrost' narodnaya!&br;Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きにわたる、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
|Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,&br;Bratskikh narodov soyuz vekovoy,&br;Predkami dannaya mudrost' narodnaya!&br;Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きに亘る、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
|Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.&br;Gryadushchiye nam otkryvayut goda.&br;Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.&br;Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!|夢の為、人生の為の自由があり &br;来たるべき時が我らに未來を開く&br;祖国への忠誠が我らに力を与える &br;これまでも、今も、そして永遠に!|
|Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,&br;Bratskikh narodov soyuz vekovoy,&br;Predkami dannaya mudrost' narodnaya!&br;Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!|讃えられよ、自由なる我らの祖国!&br;永きに亘る、兄弟の如き諸民族の同盟よ!&br;父祖より賜りし人民の叡智&br;国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
#endregion
#br
*歌詞逐語訳 [#qff523e5]

1.
|Россия|священная|наша|держава,|
|Rossiya|svyashchennaya|nasha|dyerzhava|
|ラシーヤ|スヴィッシェンナヤ|ナーシャ|ヂェルジャーヴァ|
|ロシア|聖なる|我らの|国|
|>|>|>|ロシア、聖なる我らの国家|
#br
|Россия|любимая|наша|страна.|
|Rossiya|lyubimaya|nasha|strana|
|ラシーヤ|リュビーマヤ|ナーシャ|ストラナー|
|ロシア|愛される|我らの|国|
|>|>|>|ロシア、愛すべき我らの国|
#br
|Могучая|воля,|великая|слава|
|Moguchaya|volya|velikaya|slava|
|マグーチャヤ|ヴォーリャ|ヴェリーカヤ|スラーヴァ|
|強い|意志|偉大な|栄光|
|>|>|>|強き意志、大いなる栄光を|
#br
|Твоё|достоянье|на|все|времена!|
|Tvojo|dostoyan'ye|na|vsye|vryemyena|
|トヴァヨー|ダスタヤーニイェ|ナ|フシェ|ヴリミナー|
|貴方の|所有物|~にわたり|すべての|時間|
|>|>|>|>|いかなる時も汝は有せし|
#br
ref.
|Славься,|Отечество|наше|свободное,|
|Slav'sya|Otyechestvo|nashe|svobodnoye|
|スラヴ(ィ)シャ|アチェチストヴァ|ナシェ|スヴァボードナイェ|
|讃えられよ|祖国|我らの|自由なる|
|>|>|>|讃えられよ、自由なる我らの祖国!|
#br
|Братских|народов|союз((そう、あのサユーズです))|вековой,|
|Bratskikh|narodov|soyuz|vyekavoy|
|ブラツキフ|ナローダフ|サユーズ|ヴィカヴォーイ|
|兄弟の|諸民族の|同盟|永き|
|>|>|>|永きにわたる((世紀(век/ vyek)の形容詞形))、兄弟の如き諸民族((ロシア連邦は多民族国家なので複数となる。訳もあえて複数と明らかにした))の同盟よ!|
#br
|Предками|данная|мудрость|народная!|
|Pryedkami|dannaya|mudrost'|narodnaya|
|プリェートカミ|ダンナヤ((日本語の頭でぼんやり聞いてるとここで突然「神棚や」って聞こえない?))|ムードロシチ|ナロードナヤ|
|父祖たちにより|与えられた|叡智|人民の|
|>|>|>|父祖より賜りし、人民の叡智|
#br
|Славься,|страна!|Мы|гордимся|тобой!|
|Slav'sya|strana|My|gordimsya|toboy|
|スラーヴ(ィ)シャ|ストラナー|ムィ|ガルヂームシャ|タボーイ|
|讃えられよ|国家よ|我らは|誇る|汝を|
|>|>|>|>|国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん|
#br
2.
|От|южных|морей|до|полярного|края|
|Ot|yuzhnykh|moryey|do|polyarnogo|kraya|
|>|アチュージニフ|マリェーイ|ダ|パリャールナヴァ|クラーヤ|
|~から|南の|海|~まで|極の|土地|
|>|>|>|>|>|南の海から北の極地まで|
#br
|Раскинулись|наши|леса|и|поля.|
|Raskinulis'|nashi|lesa|i|polya|
|ラスキーヌーリシ|ナーシ|リサー|イ|パリャー|
|広がる|我らの|森|と|平野|
|>|>|>|>|我らの森と平野は広がりぬ|
#br
|Одна|ты|на|свете!|Одна|ты|такая|
|Odna|ty|na|svyetye|Odna|ty|takaya|
|アドナー|ティ|ナ|スヴィエーチェ|アドナー|ティ|タカーヤ|
|唯一|あなたが|~で|世界|唯一|あなたが|そのような|
|>|>|>|>|>|>|世界でただひとつ、汝だけが|
#br
|Хранимая|Богом|родная|земля!|
|Khranimaya|Bogom|rodnaya|zyemlya|
|フラニーマヤ|ボーガム|ラドナーヤ|ズィムリャー|
|守られた|神によって|出生の|土地|
|>|>|>|神に守られし祖国なり!|
#br
3.
|Широкий|простор|для|мечты|и|для|жизни|
|Shiroki|prostor|dlya|mechty|i|dlya|zhizni|
|シローキー|プラストール|ドリャ|ミチティ|イ|ドリャ|ジーズニ|
|広い|場所|~のために|夢|と|~のために|人生|
|>|>|>|>|>|>|夢の為、人生の為、広大無辺の地が|
#br
|Грядущие|нам|открывают|года.|
|Gryadushchie|nam|otkyvayut|goda|
|グリドゥーッシエ|>|ナマトクルィヴァーユト|ガダー|
|未来|我らに|開いている|道を|
|>|>|>|未来にわたり、我らに開かれている|
#br
|Нам|силу|даёт|наша|верность|Отчизне.|
|Nam|silu|dayot|nasha|vyernost'|Otchiznye|
|ナム|シール|ダヨート|ナシャ|>|ヴィエールノシチャッチズニェ|
|我らに|力を|与える|我らの|忠誠|祖国へ|
|>|>|>|>|>|祖国への忠誠が我らに力を与える|
#br
|Так|было,|так|есть|и|так|будет|всегда!|
|Tak|bylo|tak|yest'|i|tak|budyet|vsyegda|
|タク|ブィーラ|タク|イェシチ|イ|タク|ブーヂェト|フシェグダー|
|そのよう|~だった|そのよう|~である|そして|そのよう|であるだろう|常に|

*特記事項 [#i4780e70]
-作詞者はセルゲイ・ヴラジーミロヴィッチ・ミハルコフ。児童文学者。原詩に加え、ソ連時代に1回、ロシアになったときにもう1回の改稿を行っており、3回作詞した人。
-作曲者はアレクサンドル・ヴァシリーエヴィッチ・アレクサンドロフ。彼の名を冠した「アレクサンドロフ・アンサンブル」はロシアで最も名高い赤軍合唱団である((ちなみに「赤軍合唱団」という単独のグループがあるのではなく、ひとつのジャンルである))

-''史上稀に見るカッコ良さ。''これに尽きる。((個人の主観です))
-大粛清、個人崇拝、思想統制と苦難の時代をもたらしたソビエト連邦だが、このメロディは捨て去ることが出来ないほど、甘美で荘厳だった。
-熱に浮かされたような語り口は抑えて事実を述べるが、一応ソ連崩壊の後には「脱ソビエト」の流れで国歌の変更も進められた。
-だが歌詞もないままメロディだけ提示された新国歌は一般に定着せず、「昔の国歌ええやん」の声が強まる。
-初代大統領のエリツィンは「ソ連の頃のイメージを払拭したいんだけど…」というスタンスで中々認めなかったが、次代のプーチン大統領がこれを承認。2000年に旧国歌が復活した。
-さすがに歌詞は「共産主義の勝利!」「偉大なるレーニン!」みたいな内容なので変更された。ただ、サビの一番盛り上がるところはそのまま。
-それでもソ連に苦しめられた記憶の生々しい近隣諸国の中には、「またロシアが昔みたいに暴れるのでは…」と懸念する声も少なくないとか。
-ソ連国歌の頃も含めて3種類の歌詞(初版、スターリン関連を差し替えた版、ロシア国歌)があるが、すべて同一の人物(セルゲイ・ヴラジーミロヴィッチ・ミハルコフ)が作詞を務めている。

-キリル文字で書かれるのでとっつきにくいが、そこまで難しくはないはず。
-厄介なのは「母音の弱化」。アクセントのない位置の o が a として発音される。
-ロシアを意味する「Россия / Rossiya」は「ラシーヤ」である。
-また、同様にアクセントのない ye, ya も i に弱まる。語頭では厳密には yi 。
-「時(複数)」を意味する「времена / vryemyena」は「ヴリミナー」である。
-形容詞の語尾を中心に現れる 「-ого / -ogo」は、上記の法則通りなら「アガ」だが、実際には「アヴァ」と発音される。
-「極地の」を意味する「полярного / palyarnogo」は「パリャールナガ」ではなく「パリャールナヴァ」となる。
-リフレインを除いた歌詞の一番最後、「Так было, так есть и так будет всегда!」は過去・現在・未来の時制を対照的に示した非常に良い句だと思っている。((個人の感想です))