ヨーロッパ州/フランス国歌「ラ・マルセイエーズ」 の変更点

Top > ヨーロッパ州 > フランス国歌「ラ・マルセイエーズ」

CENTER:&size(24){La Marseillaise};&br;&br;

CENTER:&size(20){マルセイユの歌};&br;&br;

CENTER:別名:ラ・マルセイエーズ
#netvideos("JJsAguWQvdQ",,,center)

CENTER:国民的シャンソン歌手、エディット・ピアフによる歌唱
#br
#br
#br
#netvideos("AXvVWQ8ySzQ",,,center)

CENTER:全曲通しての演奏。
#br
#br
#br
*歌詞全文 [#p9769ffb]
|1.&br;Allons enfants de la Patrie,&br;Le jour de gloire est arrivé!&br;Contre nous de la tyrannie&br;L'étendard sanglant est levé, &br;L'étendard sanglant est levé, &br;Entendez-vous dans les campagnes&br;Mugir ces féroces soldats?&br;Ils viennent jusque dans nos bras&br;Égorger nos fils, nos compagnes!|1.&br;いざ、祖国の子らよ!&br;栄光の日は来た!&br;我らに対して暴君の&br;血染めの旗が掲げられた&br;血染めの旗が掲げられた&br;聞こえるか、野に響く&br;残忍な兵たちの咆哮が&br;奴らは我々のもとへ来て&br;妻子の喉を掻き切らんとしている!|
|(Refrain)&br;Aux armes, citoyens,&br;Formez vos bataillons,&br;Marchons, marchons!&br;Qu'un sang impur&br;Abreuve nos sillons!|(繰り返し)&br;武器を取れ、市民よ!&br;隊伍を組め!&br;進め、進め!&br;穢れた血が&br;我らの畑を潤すまで!|
#region(2番以降)
|2.&br;Que veut cette horde d'esclaves,&br;De traîtres, de rois conjurés?&br;Pour qui ces ignobles entraves,&br;Ces fers dès longtemps préparés? &br;Ces fers dès longtemps préparés? &br;Français, pour nous, ah! quel outrage&br;Quels transports il doit exciter!&br;C'est nous qu'on ose méditer&br;De rendre à l'antique esclavage!|2.&br;何を望むのか、この奴隷どもは&br;裏切り者ども、悪巧みをする王どもは?&br;誰のためのものだ、この忌々しい枷は&br;誰のためにこの鉄は、長いこと準備されていた?&br;誰のためにこの鉄は、長いこと準備されていた?&br;フランス人よ、我らのためなのだ、何たる屈辱!&br;なんと腹立たしいことか!&br;我らに対するものなのだ、奴らの&br;かつての隷属へ引き戻そうという企みは!|
|3.&br;Quoi! des cohortes étrangères&br;Feraient la loi dans nos foyers!&br;Quoi! Ces phalanges mercenaires&br;Terrasseraient nos fiers guerriers! &br;Terrasseraient nos fiers guerriers! &br;Grand Dieu! Par des mains enchaînées&br;Nos fronts sous le joug se ploieraient&br;De vils despotes deviendraient&br;Les maîtres de nos destinées!|3.&br;なんと!異国の軍勢が&br;我らの地で法を定めようというのか!&br;なんと!傭兵の軍団が&br;我らの気高き戦士を打ち破ろうというのか!&br;我らの気高き戦士を打ち破ろうというのか!&br;嗚呼、神よ、我ら両の手に鎖をかけられ&br;くびきに繋がれて頭を垂れる&br;邪悪なる暴君が&br;我らの運命の主人になるなどと!|
|4.&br;Tremblez, tyrans et vous perfides&br;L'opprobre de tous les partis,&br;Tremblez! vos projets parricides&br;Vont enfin recevoir leurs prix! &br;Vont enfin recevoir leurs prix! &br;Tout est soldat pour vous combattre,&br;S'ils tombent, nos jeunes héros,&br;La terre en produit((proruira 「生み出すだろう」と未来形をとる版もある))de nouveaux,&br;Contre vous tout prêts à se battre!|4.&br;震え上がれ、暴君ども、背信者め!&br;すべての党派の面汚しどもめ!&br;震え上がれ、お前達の同族殺しの企みが&br;報いを受ける時が来たのだ!&br;報いを受ける時が来たのだ!&br;誰もがお前たちを追い詰める兵士となる&br;我らの若き英雄が倒れるとも&br;またこの地は英雄を生む&br;お前達と戦う準備は出来ている!|
|5.&br;Français, en guerriers magnanimes,&br;Portez ou retenez vos coups!&br;Épargnez ces tristes victimes,&br;À regret s'armant contre nous. &br;Mais ces despotes sanguinaires,&br;Mais ces complices de Bouillé,&br;Tous ces tigres qui, sans pitié,&br;Déchirent le sein de leur mère!|5.&br;フランス人よ、心広き戦士として&br;攻撃の手を止めることも考えよ&br;この哀れなる犠牲者を救うのだ&br;我らに抗わざるを得なかった者たちを&br;だが、かの血塗られた暴君どもは&br;かのブイエ将軍とその一味は別だ&br;この虎どもは、容赦なしに&br;自らの母の胸を引き裂くのだ!|
|6.&br;Amour sacré de la Patrie,&br;Conduis, soutiens nos bras vengeurs&br;Liberté, Liberté chérie,&br;Combats avec tes défenseurs! &br;Combats avec tes défenseurs! &br;Sous nos drapeaux que la victoire&br;Accoure à tes mâles accents,&br;Que tes ennemis expirants&br;Voient ton triomphe et notre gloire!|6.&br;祖国への聖なる愛よ&br;導け、支えよ、我らの復讐の手を&br;自由、愛しき自由よ&br;汝の庇護者とともに戦いに臨め!&br;汝の庇護者とともに戦いに臨め!&br;我らの旗のもとへ、勝利が&br;勇ましき鬨の声に誘われ、加わらんことを!&br;満身創痍の敵どもが&br;汝の勝利を、我らの栄光を目にせんことを|
|7. (Couplet des enfents)&br;Nous entrerons dans la carrière&br;Quand nos aînés n'y seront plus,&br;Nous y trouverons leur poussière&br;Et la trace de leurs vertus &br;Et la trace de leurs vertus &br;Bien moins jaloux de leur survivre&br;Que de partager leur cercueil,&br;Nous aurons le sublime orgueil&br;De les venger ou de les suivre.|7. (子供の歌)&br;我らは軍に加わろう&br;兄たちが倒れ、いなくなった時には&br;我らはそこで彼らの亡骸と&br;その武勇の跡を見つけるだろう&br;その武勇の跡を見つけるだろう&br;生きながらえるよりはむしろ&br;兄たちと棺を分かち合うことを選ぼう&br;我ら、崇高なる誇りを抱かん&br;復讐か、彼らに続くかという誇りを|
#endregion

*歌詞逐語訳 [#u77b2020]
|Allons|enfants|de|la|Patrie,|
|アロン|ザンファン|ドゥ|ラ|パトリーゥ((本来発音しない語末のeだが、歌では[ə]で発音される))|
|いざ((文字通りには「行こう!」だが、間投詞的に「いざ」の意味でも用いられる。))|子供達|~の|定冠詞|祖国|
|>|>|>|>|いざ、祖国の子らよ!|
#br
|Le|jour|de|gloire|est|arrivé!|
|ル|ジュール|ドゥ|グロワール|エ|タリヴェ|
|定冠詞|日|~の|栄光|>|来た、訪れた|
|>|>|>|>|>|栄光の日は来た!|
#br
|Contre|nous|de|la|tyrannie|
|コントル|ヌ|ドゥ|ラ|テュラニーゥ|
|~に対して|我々|~の|定冠詞|暴君|
|>|>|>|>|我らに対して暴君の|
#br
|L'|étendard|sanglant|est|levé,|
|>|レタンダール|サングラン|テ|ルヴェ|
|定冠詞|旗|血に染まった|>|掲げられた|
|>|>|>|>|血染めの旗が掲げられた|
#br
|L'|étendard|sanglant|est|levé,|
|>|レタンダール|サングラン|テ|ルヴェ|
|定冠詞|旗|血に染まった|>|掲げられた|
|>|>|>|>|血染めの旗が掲げられた|
#br
|Entendez-vous|dans|les|campagnes|
|アンタンダヴ|ドン|レ|カンパーニュ|
|あなたは聞くか((Vouz entendez 「あなたは聞く」を、逆さにしてハイフンでつなぐと疑問形になる))|~から|定冠詞(複数)|野原((開けた場所なら割となんでも指しうる))|
|>|>|>|聞こえるか、野に響く|
#br
|Mugir|ces|féroces|soldats?|
|ミュージール|セ|フェロース|ソルダー|
|叫ぶこと|それらの|残忍な|兵たちが|
|>|>|>|残忍な兵たちの咆哮が|
#br
|Ils|viennent|jusque|dans|nos|bras|
|イル|ヴィエンヌ|ジュスク|ダン|ノ|ブラー|
|彼らは|来る|~まで|~の中|我々の|腕((直訳では「腕の中」。懐まで入り込まれることを指す))|
|>|>|>|>|>|奴らは我々のもとへ来て|
#br
|Égorger|nos|fils,|nos|compagnes!((filsのあとに et「~と」を挟むほうが自然に思われるのか、早口でetを入れるケースもある))|
|エゴルジェ|ノ|フィス|ノ|コンパーニュ|
|喉を掻き切る((これ一単語で表現するのすごいと思います。英語のgorgeとも関係する言葉です))|我らの|息子たち|我らの|伴侶たち((文字通りには「仲間」だが、ここでは伴侶を指す))|
|>|>|>|>|妻子の喉を掻き切らんとしている!|
#br
|Aux|armes,|citoyens,|
|オ|ザールメ|スィトワイェン|
|~と共に+定冠詞|武器|市民よ|
|>|>|武器を取れ、市民よ|
#br
|Formez|vos|bataillons,|
|フォルメ|ヴォ|バタヨン|
|形作る|あなた達の|隊列((文字通りには「大隊」を指すが、ここでは具体的に何人ぐらいの集団…とかではなく単に「集まって隊列を組め」くらいの意味))|
|>|>|隊伍を組め!|
#br
|Marchons,|marchons!((marchez(マルシェ)という、シンプルな命令形を使うケースもある。))|
|マルション|マルション|
|進もう|進もう|
|>|進め、進め!((意訳…))|
#br
|Qu'|un|sang|impur|
|>|カン|サン|アンピュール|
|~せんことを((接続法と共に用いて願望・希望を示す))|不定冠詞|血|穢れた((pur「純粋な」を否定したもの))|
|>|>|>|穢れた血が|
#br
|Abreuve|nos|sillons!|
|アプルーヴ|ノ|スィヨン|
|潤す|我らの|畝((畑の、直線上に槌を盛り上げた部分。なんで畝なのかといえば、上述のbataillonと押韻するためである))|
|>|>|我らの畝を潤さんことを!|
#br
#region(2番以降の歌詞は折りたたんでいます (しかも未完成です))
|Que|veut|cette|horde|d'esclaves,|
|ク|ヴ|セットゥ|オルドゥ|デスクラーヴェ|
|何を|それは望む|この|集団|~の+奴隷|
|>|>|>|>|この奴隷どもは何を望むのだ|
#br
|De|traîtres,|de|rois|conjurés?|
|ドゥ|トレトレ|ドゥ|ロワ|コンジュレ|
|~の|裏切り者|~の|王|企てている|
|>|>|>|>|裏切り者、悪企みをする王どもは|
#br
|Pour|qui|ces|ignobles|entraves,|
|プル|キ|セ|スィニョーブレ|ザントラーヴェ|
|~のために|誰|この|忌々しい|枷|
|>|>|>|>|この忌々しい鉄の枷は誰のために|
#br
|Ces|fers|dès|longtemps|préparés?|
|セ|フェール|デ|ロンタン|プレパレ|
|この|鉄|>|長い間|準備された|
|>|>|>|>|長いこと準備されていたのだ?|
#br
|Ces|fers|dès|longtemps|préparés?|
|セ|フェール|デ|ロンタン|プレパレ|
|この|鉄|>|長い間|準備された|
|>|>|>|>|長いこと準備されていたのだ?|
#br
|Français,|pour|nous,|ah!|quel|outrage|
|フロンセ|プル|ヌ|ア|>|ケルトラージュ|
|フランス人よ|~のため|我ら|嗚呼|なんという|屈辱|
|>|>|>|>|>|フランス人よ、我らのためだ!嗚呼、なんという屈辱か!|
#br
|Quels|transports|il|doit|exciter!|
|ケル|トロンスポル|イル|ドワ|テクスィテ|
|どれほど|激情|それ|するに違いない|引き起こす|
|>|>|>|>|どれほどの怒りを巻き起こすことか!|
#br
|C'est|nous|qu'on|ose|méditer|
|セ|ヌ|>|コノズ|メディテー|
|それは~だ|我ら|~するのは+彼らが|不敵にも~する|考える|
|>|>|>|>|それは我らに対してなのだ、奴らが不敵にも|
#br
|De|rendre|à|l'antique|esclavage!|
|ドゥ|>|ランドラ|ランティク|エスクラヴァージュ|
|~の|戻すこと|~に|定冠詞+古の|奴隷状態|
|>|>|>|>|かつての隷属へと再び陥れんと企てるのは!|
#br
3.
|Quoi!|des|cohortes|étrangères|
|クワ|デ|コオルテ|ゼトロンジェーレ|
|なんだと|不定冠詞|軍勢|異国の|
|>|>|>|なんと、異国の軍勢が|
#br
|Feraient|la|loi|dans|nos|foyers!|
|フェレ|ラ|ロワ|ドン|ノ|フォワイェ|
|彼らは作る((条件法。非現実について語る場合に使われるので、ここでは「そんなことになるとでもいうのか」「そんなことをしようというのか」という感じ。))|定冠詞|法律|~で|我らの|故郷|
|>|>|>|>|>|我らの故国で法を作るというのか|
#br
|Quoi!|Ces|phalanges|mercenaires|
|クワ|セ|ファランジェ|メルセネーレ|
|なんだと|この|軍団|傭兵の|
|>|>|>|なんと、この傭兵どもは|
#br
|Terrasseraient|nos|fiers|guerriers!|
|テラセレー|ノ|フィエル|ゲリエー|
|彼らは倒す|我らの|気高い|戦士たち|
|>|>|>|我らの気高き戦士たちを打ち倒そうというのか|
#br
|Terrasseraient|nos|fiers|guerriers!|
|テラセレー|ノ|フィエ|ゲリエー|
|彼らは倒す|我らの|気高い|戦士たち|
|>|>|>|我らの気高き戦士たちを打ち倒そうというのか|
#br
|Grand|Dieu!|Par|des|mains|enchaînées|
|グロン|デュ|パル|デ|メン|ゼンシェネ|
|偉大な|神|~により|不定冠詞|手(複数)|鎖をかけられた|
|>|>|>|>|>|ああ神よ、我ら、両の手には鎖をかけられ|
#br
|Nos|fronts|sous|le|joug|se|ploieraient|
|ノ|フロン|ス|ル|ジュ|サ|プロワレ|
|我らの|額、頭|~の下に|定冠詞|くびき|>|屈した|
|>|>|>|>|>|>|くびきに繋がれて頭を垂れる|
#br
|De|vils|despotes|deviendraient|
|ドゥ|ヴィル|デスポテ|ダヴィアンドレ|
|~の|悪しき|専制者|~になる|
|>|>|>|邪悪なる専制者が|
#br
|Les|maîtres|de|nos|destinées!|
|レ|メトレ|ドゥ|ノ|デスティネ|
|定冠詞|主人|~の|我らの|運命|
|>|>|>|>|我らの運命の主人となるなどと!|
#br
4.
|Tremblez,|tyrans|et|vous|perfides|
|トランブレ|テュラン|ゼ|ヴ|プルフィデ|
|震えろ|暴君たち|そして|お前たち|不実な|
|>|>|>|>|震え上がれ、暴君よ、不実な者たちよ|
#br
|L'opprobre|de|tous|les|partis,|
|ロプロブル|ドゥ|トゥ|レ|パルティ|
|定冠詞+汚名|~の|すべての|定冠詞|政党、集団|
|>|>|>|>|すべての党派の面汚しどもよ|
#br
|Tremblez!|vos|projets|parricides|
|トランブレ|ヴォ|プロジェ|パリスィデ|
|震えろ|お前の|企み((projectですね))|同族殺しの((-cideが「~殺しの」、殺虫剤やジェノサイドといった言葉につながります。par- は「同じ」、ゴルフの「パー」なんかとも関連してくる言葉です))|
|>|>|>|震え上がれ、お前たちの同族殺しの企みは|
#br
|Vont|enfin|recevoir|leurs|prix!|
|ヴォン|タンファン|ルスヴォワ|ルー|プリ|
|(それらは)行く((行く aller + 不定詞で「~だろう」))|ついに|受け取る|それの|報い((grand prix などに見えるprix、英語の prize にあたる。ここでは同族殺しをしようとした者が「計画の報いを受ける」。))|
|>|>|>|>|ついにその報いを受けるだろう|
#br
|Vont|enfin|recevoir|leurs|prix!|
|ヴォン|タンファン|ルスヴォワ|ルー|プリ|
|(それらは)行く|ついに|受け取る|それの|報い|
|>|>|>|>|いまこそ報いを受けるのだ|
#br
|Tout|est|soldat|pour|vous|combattre,|
|トゥ|テ|ソルダー|プル|ヴ|コンバトゥル|
|すべて|~だ|兵士|~のため|お前に|戦う|
|>|>|>|>|>|誰もがお前に挑む兵士である((みんなお前の敵だ、味方はいないぞ、ということ))|
#br
|S'ils|tombent,|nos|jeunes|héros,|
|スィル|トンブ((-entは発音しない))|ノ|ジュネ|ゼロ|
|もし+それらが|倒れる|我らの|若い|英雄たち|
|>|>|>|>|我らの若き英雄たちが倒れても|
#br
|La|terre|en|produit|de|nouveaux,|
|ラ|>|テラン|プロデュイ|ドゥ|ヌヴォ|
|定冠詞|大地|それを|生み出す|>|新たに、再び|
|>|>|>|>|>|この地はまた英雄を生む|
#br
|Contre|vous|tout|prêts|à|se|battre!|
|コントラ|ヴ|トゥ|プレ|ザ|サ|バトゥル|
|~に対して|お前たち|すべての|準備のできた|~に|>|戦うこと|
|>|>|>|>|>|>|お前たちと戦う準備はできている!|
#br
5.
|Français,|en|guerriers|magnanimes,|
|フロンセ|アン|ゲリエ|マニャニーメ|
|フランス人|~として|戦士|心の広い((magnus「大きい」、animus「魂、精神」))|
|>|>|>|フランス人よ、寛大なる戦士として|
#br
|Portez|ou|retenez|vos|coups!|
|ポルテ|ズー|ルトゥネ|ヴォー|クー|
|行う|あるいは|取りやめる|お前の|攻撃|
|>|>|>|>||
#br
|Épargnez|ces|tristes|victimes,|
|エパルニェ|セ|トリステ|ヴィクティーメ|
|守れ|この|哀れな|被害者、犠牲者|
|>|>|>|哀れなる犠牲者を守れ|
#br
|À|regret|s'armant|contre|nous.|
|ア|レグレ|サルモン|コントル|ヌー|
|>|後悔とともに|武器をとった((s'は再帰代名詞の se がエリジオンを起こしたもの。文字通りには「自らを武装させる」))|~に対して|我ら|
|>|>|>|>|我らに抗わざるを得なかった者たちを|
#br
|À|regret|s'armant|contre|nous.|
|ア|レグレ|サルモン|コントル|ヌー|
|>|後悔とともに|武器をとった|~に対して|我ら|
|>|>|>|>|我らに抗わざるを得なかった者たちを|
#br
|Mais|ces|despotes|sanguinaires,|
|メ|セ|デスポーテ|サンギネール|
|だが|これらの|独裁者|血に塗れた|
|>|>|>|だが、かの血塗られた独裁者は|
#br
|Mais|ces|complices|de|Bouillé,|
|メ|セ|コンプリセ|ドゥ|ブイエ|
|だが|これらの|共犯者、一味|~の|ブイエ(人名)|
|>|>|>|>|ブイエの一味は|
#br
|Tous|ces|tigres|qui,|sans|pitié,|
|トゥ|セ|ティグル|キ|サン|ピティエ|
|すべて|これらの|虎|関係代名詞|~なしで|慈悲、容赦|
|>|>|>|>|>|この虎どもは皆、情け容赦なく|
#br
|Déchirent|le|sein|de|leur|mère!|
|デシル|ル|セン|ドゥ|ル|メール|
|彼らは引き裂く|定冠詞|胸|~の|彼の|母親|
|彼らは引き裂く|定冠詞|胸|~の|彼らの|母親|
|>|>|>|>|>|その母親の胸を引き裂く((祖国フランスを裏切ることを指す))|
#br
6.
|Amour|sacré|de|la|Patrie,|
|アムール|サクレ|ドゥ|ラ|パトリーゥ|
|愛|聖なる|~への|定冠詞|祖国|
|>|>|>|>|祖国への聖なる愛よ|
#br
|Conduis,|soutiens|nos|bras|vengeurs|
|コンデュイ|スティアン|ノ|ブラ|ヴァンジュ|
|導け|支えよ|我らの|腕|復讐の|
|>|>|>|>|我らの復讐の手を導き、支えよ|
#br
|Liberté,|Liberté|chérie,|
|リベルテ|リベルテ|シェリーゥ|
|自由|自由|愛しき|
|>|>|自由、愛しき自由よ|
#br
|Combats|avec|tes|défenseurs!|
|コンバ|ザヴェク((通常リエゾンしないが、歌唱時リエゾンしがち))|テ|デフォンスュー|
|戦え|~とともに|お前の|庇護者|
|>|>|>|汝の庇護者の戦いに加勢せよ|
#br
|Combats|avec|tes|défenseurs!|
|コンバ|ザヴェク|テ|デフォンスュー|
|戦え|~とともに|お前の|庇護者|
|>|>|>|汝の庇護者の戦いに加勢せよ|
#br
|Sous|nos|drapeaux|que|la|victoire|
|ス|ノ|ドラポー|ク|ラ|ヴィクトワール|
|~の下に|我らの|旗|~せんことを((接続法の動詞とともに用いるとこういう意味になりうる))|定冠詞|勝利|
|>|>|>|>|>|勝利が我らの旗のもとへ|
#br
|Accoure|à|tes|mâles|accents,|
|>|アクーラ|テ|マーレ|ザクサン|
|駆けつける((ここが接続法))|~へ|お前の|雄々しい|声|
|>|>|>|>|汝の雄々しい声に応じ駆けつけんことを!|
#br
|Que|tes|ennemis|expirants|
|ク|テ|ゼネミ|ゼスピロン|
|~せんことを|お前の|敵ども|瀕死の、満身創痍の|
|>|>|>|満身創痍の汝の敵どもが|
#br
|Voient|ton|triomphe|et|notre|gloire!|
|ヴワ|トン|>|トリオンフェ|ノトル|グロワール|
|見る|お前の|勝利の|そして|我らの|栄光|
|>|>|>|>|>|汝の勝利と我らの栄光を目にせんことを!|
#br
7. (後から追加された節で、「子供の詩(Couplet des enfants)」とも呼ばれる
|Nous|entrerons|dans|la|carrière|
|ヌ|ザントルロン|ドン|ラ|カリエール|
|我らは|入る|~に|定冠詞|キャリア、軍籍|
|>|>|>|>|我らは軍に加わる|
#br
|Quand|nos|aînés|n'y|seront|plus,|
|カン|ノ|ゼネ|ニ|スロン|プリュ|
|~するとき|我らの|兄たち((「兄貴分」ぐらいの意味で、血縁上の兄に限らない。aînéは「先に生まれた(ne)者)」が文字通りの意味で「年長者」「兄」「先人」などの意味がある。女性の年長者ならaînéeと女性形を取るが、当時の兵士はほぼ男性なので…。この先に続くのは「年長の兵士が倒れたら我らが続く!」という内容なので、「先輩」「先人」あたりの訳もあり得る。))|そこに+~ない|彼らはいる|もはや|
|>|>|>|>|>|我らの兄たちがいなくなるとき|
#br
|Nous|y|trouverons|leur|poussière|
|ヌ|ズィ|トルヴロン|ル|プスィエール|
|我らは|そこで|見つける|彼らの|なきがら|
|>|>|>|>|我らはそこで兄たちの亡骸と|
#br
|Et|la|trace|de|leurs|vertus|
|エ|ラ|トラス|ドゥ|ル|ヴェルテュ|
|そして|定冠詞|跡|~の|彼らの|武勇|
|>|>|>|>|>|彼らの武勇の跡を見出すだろう|
#br
|Et|la|trace|de|leurs|vertus|
|エ|ラ|トラス|ドゥ|ル|ヴェルテュ|
|そして|定冠詞|跡|~の|彼らの|武勇|
|>|>|>|>|>|彼らの武勇の跡を見出すだろう|
#br
|Bien|moins|jaloux|de|leur|survivre|
|ビアン|ムワン|ジャルー|ドゥ|ル|スュルヴィヴル|
|よい|するよりは|執着する|~の|彼ら|生き残ること|
|>|>|>|>|>|生きながらえるよりはむしろ|
#br
|Que|de|partager|leur|cercueil,|
|ク|ドゥ|パルタジェ|ル|セルケィ|
|むしろ((moinsと呼応し「~するよりは、むしろ~したい」))|~の|分かち合うこと|彼らの|棺桶|
|>|>|>|>|彼らと棺を共にしよう|
#br
|Nous|aurons|le|sublime|orgueil|
|ヌ|ゾロン|ル|スュブリム|オルゲィ|
|我ら|持つだろう|定冠詞|崇高な|誇り|
|>|>|>|>|我らは崇高なる誇りを抱かん|
#br
|De|les|venger|ou|de|les|suivre.|
|ドゥ|レ|ヴァンジェ|ウ|ドゥ|レ|スュイヴル|
|~の|定冠詞|復讐|あるいは|~の|定冠詞|あとを追うこと|
|>|>|>|>|>|>|復讐か、彼らの後を追うかという|
#endregion

*特記事項 [#w8242167]

*特記事項 [#kc5de348]
-フランスの象徴にして革命の象徴。愛され方、用いられ方、歌詞のノリ、歴史的経緯など、「まさに国歌」というべき存在。
-実際、この曲に影響された新興国の国歌も少なくない。コートジボワールの「ラビジャニーズ(アビジャンの歌)」とか。
-「敵兵の血で畑の畝を潤す」とか「奴らは我らの妻子の喉を掻き切りにくる」とか、血生臭い歌詞は幾度も論争を呼んでいる。
-特に式典などで小さな子供に歌わせたときにそうなりやすいようだが、恐らくフランス人は今後もこの歌を歌うのをやめないだろう。
-あまりに有名なため、他の楽曲中でフランスの象徴としてメロディを引用されがち。
-「大砲を使うクラシック曲」として有名なチャイコフスキーの『序曲《1812年》』では、最初は堂々と演奏されるこのメロディがだんだん弱弱しくなることでフランス軍の敗走を示している。
-7番まで存在するが、フル歌唱は稀。歌われる場合は1番・6番・7番を歌うのが通例。
-7番は後から付け足された節で、「子供の歌」という表題が示すように子供視点である。ここだけ児童合唱で歌われるケースも。
-非常に詳しく解説されているフランス語教室のページがある。これ以上の解説が出来る気がしないので詳細はそちらに譲る。
→[[北鎌フランス語講座 - 読解編 内「ラ・マルセイエーズ」>http://lecture1.kitakama-france.com/index.php?%E3%83%A9%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%82%BA]]
-上記サイト内にもあるが、通常のフランス語とは異なり "Patrie" "contre" などの語末の e は [ə]で発音する。