Christopher Tinの楽曲群/The Drop That Contained the Sea のバックアップ(No.6)


第1曲 "Water Prelude" 「水の前奏曲」(印欧祖語)

歌詞全文

"wódr"
"wédns"
"wédoːr"
"ħákwaħ"
"ħrósaħ"
"hróːs"
"udéni"
「水が」(主格)
「水の」(属格)
「水が」(集合名詞)
「」
「」
「」
「水の中で」(処格)

歌詞逐語訳

+  ...

第2曲 "Haktan Gelen Şerbeti" 「」(トルコ語)

歌詞全文

Haktan gelen şerbeti
içtik elhamdülillah
Şol kudret denizini
geçtik elhamdülillah
Kuru idik yaş olduk
ayak idik baş olduk
Kanatlandık kuş olduk
uçtuk elhamdülillah
Şol karşıki dağları
meşeleri bağları
Sağlık sefalık
ile geçtik elhamdülillah
Vardığımız illere
şol sefa gönüllere
Baba Tapduk ma'nisin
saçtık elhamdülillah
Dirildik pınar olduk
ırıldık ırmak olduk
Aktık denize daldık
taştık elhamdülillah
Beri gel barışalım
yâd isen bilişelim
Atımız eğerlendi
eştik elhamdülillah

歌詞逐語訳

+  ...
Haktangelenşerbeti
ハクタンゲレンシェルベティ
真実から来たる飲み物、シャルベト


içtikelhamdülillah
イチティクエルハムドゥリッラー
我らは飲んだ神に栄光あれ


Şolkudretdenizini


geçtikelhamdülillah


Kuruidikyaşolduk


ayakidikbaşolduk


Kanatlandıkkuşolduk


uçtukelhamdülillah


Şolkarşıkidağları


meşeleribağları


Sağlıksefalık


ilegeçtikelhamdülillah


Vardığımızillere


şolsefagönüllere


BabaTapdukma'nisin


saçtıkelhamdülillah


Dirildikpınarolduk


ırıldıkırmakolduk


Aktıkdenizedaldık


taştıkelhamdülillah


Berigelbarışalım


yâdisenbilişelim


Atımızeğerlendi


eştikelhamdülillah


第3曲 "Temen Oblak" 「暗雲」(ブルガリア語)

歌詞全文

Зададе се облак темен
откъм гора, от Балкана;
Ех, мой дядо, тежко време!
Ралото се едвам влачи
Zadade se oblak temen
otkǎm gora, ot Balkana;
Eh, moy dyado, tezhko vreme!
Raloto se edvam blachi
Закапаха едри капки,
нели не са капки дребни,
буря страшна ще да ревне,
нели не са капки дребни,
Zakapaha edri kapki,
neli ne sa kapki drebni,
burya strashna shte da revne,
neli ne sa kapki drebni,
Кажи, дядо, че аз помня
какъв юнак напред беше;
бог да прости баба Стойна,
тя пееше, ти ореше.
Kazhi, dyado, che az pomnya
kakǎv yunak napred beshe;
bog da prosti baba Stoyna,
tya peeshe, ti oreshe.
„Ех, мой синко! Що ме питаш?
Чуй тоз гарван, де там грачи…
Но в село нели отиваш,
ще да видиш защо плаче
„Eh, moy sinko! Shto me pitash?
Chuy toz garvan, de tam grachi...
No v celo neli otivash,
shte da vidish zashto plache
стар войвода след туй рало!
Там селото се е сбрало
на мегданя, за да гледа
мойте момци, мойте чеда!
star voyvoda sled tuy ralo!
Tam seloto se e sbralo
na megdanya, za da gleda
moyte momci, moyte cheda!
Зададе се облак темен
откъм гора, от Балкана;
секи тича, в село бяга,
дядо не ще да разпряга.
Zadade se oblak temen
otkǎm gora, ot Balkana;
seki ticha, v selo byaga,
dyado ne shte da razpryaga.

歌詞逐語訳

+  ...
Зададесеоблактемен
Zadadeseoblaktemen
ザダデオブラクテメン


откъмгора,отБалкана;
オトクムゴラオトバルカナ


Ех,мойдядо,тежковреме!
Ehmoydyadotezhkovreme
エフモイヂャードテシコヴレメ
ああ私の祖父重い、厳しい時間


Ралотосеедвамвлачи
Ralotoseedvamblachi
ラロトエドヴァムヴラチ


Закапахаедрикапки,
Zakapahaedrikapki


нелинесакапкидребни,


бурястрашнащедаревне,


нелинесакапкидребни,


Кажи,дядо,чеазпомня


какъвюнакнапредбеше;


богдапростибабаСтойна,


тяпееше,тиореше.


„Ех,мойсинко!Щомепиташ?


Чуйтозгарван,детамграчи…


Новселонелиотиваш,


щедавидишзащоплаче


старвойводаследтуйрало!


Тамселотосеесбрало


намегданя,задагледа


мойтемомци,мойтечеда!


Зададесеоблактемен


откъмгора,отБалкана;


секитича,вселобяга,


дядонещедаразпряга.


第4曲 "Iza Ngomso" 「明日それは来る」(コサ語)

歌詞全文

Imvula izawubuya ezulwini
Umphungu uphinde ube imvula namafu
Ndizawuqabela
Apho amatapha nentsimi eluhlaza
Izikhephe ezizotyiweyo zibhabha emoyeni
Njengentaka ndiyabhabha,
ndibamba umoya
Njengentaka ndiyabhabha,
ndibambelele ngamaphiko
Iza ngomso
Kuzawubalela
Makube ngomso
Iyeza imini
Imvula izawubuya ezulwini
Umphungu uphinde ube imvula namafu
Ndibhabha, ndidada emhlabeni wonke,
Ndibamba umoya
Phezukwe santizasendle,
Phezukwamalwandle namachibi
Njengentaka ndiyabhabha,
Njengentaka ndiyacula
Lizaw’balela
Makube ngomso

歌詞逐語訳

+  Imvula izawubuya ezulwini...
Imvulaizawubuyaezulwini
インヴーライザウブヤエズルウィニ
雨は


Umphunguuphindeubeimvulanamafu
ウンプングピンデウベインヴーラナマーフー


Ndizawuqabela
ンディザウ'カ'ベラ
私は昇る
私は昇る


Aphoamataphanentsimieluhlaza
アポァマタパネンツィミェルフラザ


Izikhepheezizotyiweyozibhabhaemoyeni
イズィケペエズィゾティウェヨズィババエモイェニ


Njengentakandiyabhabha,
(ン)ジェンゲンターカンディヤバーバ


ndibambaumoya
ンディバンバウモヤ


Njengentakandiyabhabha,


ndibambelelengamaphiko
ンディバンベレレガマピコ


Izangomso
イザゴムソ


Kuzawubalela
クザウバレラ

||
||
&b
r;

Makubengomso
マクベゴムソ


Iyezaimini
イイェザイミニ


Imvulaizawubuyaezulwini


Umphunguuphindeubeimvulanamafu


Ndibhabha,ndidadaemhlabeniwonke,


Ndibambaumoya


Phezukwesantizasendle,


Phezukwamalwandlenamachibi


Njengentakandiyabhabha,


Njengentakandiyacula


Lizaw’balela

||
||
||

Makubengomso


第5曲 "Tsas Narand Uyarna" 「」(モンゴル語)

歌詞全文

歌詞逐語訳

+  ...

第6曲 "Passou o Verão" 「夏が過ぎる」(ポルトガル語)

歌詞全文

歌詞逐語訳

+  ...

第7曲 "Devipravaha" 「女神の河」(サンスクリット語)

歌詞全文

歌詞逐語訳

+  ...

第8曲 "Seirenes" 「セイレーン」(古典ギリシア語)

歌詞全文

歌詞逐語訳

+  ...

第9曲 "Haf Gengr Hriðum" 「」(古ノルド語)

歌詞全文

歌詞逐語訳

+  ...

第10曲 "Waloyo Yamoni" 「我らは風に打ち勝つ」(ランゴ語)

歌詞全文

Waloyo yamoni. (Waloyo.)
Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok
Oami! In, kot, alami ichwe. Ka i chwe, beber.
Ka monwa olelo (ber)
Ka atino oleo (ber)
Ka awobi owero (ber)
Ka adwong olelo (ber)
我らは風に打ち勝つ(打ち勝つ)
我らは雨を求める、俄かに降りだす雨を
ああ、雨よ、汝を呼ぶ、汝が降れば素晴らしい
女達が喜べば(良い)
子供たちが喜べば(良い)
男衆が歌えば
(良い)
年寄りが喜べば
(良い)
Eryamita ka jigi jigi.
Eryam, alech alelech.
Ka kot adok Burutok
Ka yamo adok Burutok
Ilech i dula.
Kalwa opong dero.
目も眩むような霧雨が降り
水が溢れだす
雨が南へ向かえば
風が南へ向かえば
倉は溢れる
我らの実りで倉が溢れる

歌詞逐語訳

+  ...
Waloyoyamoni.(Waloyo.)
ワロヨヤモニワロヨ
我らは打ち勝つ風に風に
我らは風に打ち勝つ


Wanwamitokotochwe,oonyakirokchutok
ワンワミトコトチウェオーニアチロクチュトク
我らは我らは求めるそれが降る降り出す
我らは雨が降ってほしい


Oami!*1In,kot,alamiichwe.Kaichwe,beber.
オァミンコタラミチウェチウェベベル
ああ貴方私は呼び覚ます貴方が降るもし雨が降る良い
ああ雨よ、我呼び覚ます、汝が降り注がんことを


Kamonwaolelo(ber)
モンワオレロベル
もし我らの女性たち*2喜ぶ良い
女たちが喜べば(良い)


Kaatinooleo(ber)
カティノレオベル
もし子供たち喜ぶ*3良い
子供が喜べば(良い)


Kaawobiowero(ber)
カウォビオウェロベル
もし男たち*4歌う良い
男たちが歌えば(良い)


Kaadwongolelo(ber)
カドウォンゴレロベル
もし老人たち喜ぶ良い
年寄りが喜べば(良い)


Eryamitakajigijigi.
エリャミタジギジギ
混乱する、惑う~のとき霧雨が降る
目も眩むような霧雨が降り


Eryam,*5alechalelech.
エリャマレチアレレチ
惑う溢れる洪水
水が溢れる


Kakotadok*6Burutok
コタドクブルトク
もし向きを変える
雨が南に向きを変えれば


KayamoadokBurutok
ヤモアドクブルトク
もし向きを変える
風が南へ吹けば*7


Ilechidula.
イレチドゥラ
溢れる~の中に穀物倉
倉は溢れる


Kalwaopongdero.
カルワオポンデロ
我らの穀物満たされる穀物庫
我らの穀物で倉は満たされる






*1 原著では omai とある
*2 とりわけ出産経験のある女性を指す。複数形。
*3 誤植?
*4 未婚のものを指す。複数。
*5 コール&レスポンス形式の雨乞い歌のレスポンス部分なので、この eryam だけで意味を成しているかは不明
*6 たぶん odok の誤り。原典でも odok になっている。adok だと「私が向きを変えれば」になる
*7 南への風のあとに雨が来るという経験則によるらしい