sandboks のバックアップ(No.5)


ラテン文字の言語(ドイツ語とか英語とか)

特段の問題はない。横長になる言語は適宜改行。

God save our gracious King!
Long live our noble King,
God save the King!
Send him victorious,
happy and glorious,
long to reign over us,
God save the King!
神よ我らの気高き国王を守り給え
高貴なる我らの国王万歳
神よ国王を守り給え!
彼に勝利を、
幸福と栄光をもたらし
長く我らを治めさせたまえ
神よ国王を守り給え!

非ラテン文字の言語(転写が必要…)

いくつか案がある。

案1. 横に3列つなげる

good! > 真横に並ぶので原語・ラテン文字・和訳を見比べやすい

hmm.. > 横に広がりすぎてレイアウト上あんまりきれいじゃない

Մեր Հայրենիք ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարեդար
Յուր որդիքը արդ կանչում են
Ազատ, անկախ Հայաստան։
Mer Hajrenik' azat ankax
Vor aprel e daredar
Jur vordik'ə ard kanch'um en
Azat, ankax Hajastan.
幾世紀も永らえし
自由な独立した我らの祖国
今、祖国はその子らを呼ぶ
アルメニアの自由と独立のために!
Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լվացի։
Aha jeghbajr k'ez mi drosh
Vor im dzeřk'ov gortsets'i
Gishernerə jes k'un ch'eghaj,
Artasuk'ov lvats'i.
兄弟よ、これがお前のための旗
我が手にて織り
いくつもの眠れぬ夜に
この涙で染めた旗だ
Նայիր նրան՝ երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծայ Հայաստան։
Najir nran jerek' gujnov,
Nvirakan mer nshan
T'ogh p'oghp'oghi t'shnamu dem
T'ogh misht pantsa Hajastan.
その三色の旗を見よ
我らの尊き象徴を
敵に向けてこの旗を輝かせよう
アルメニアよ、常に誇り高くあろう
Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
Բայց երանի՝ որ յուրր ազգի
Ազատության կը զոհվի։
Amenajn tegh mahə mi e
Mard mi angam pit meřni,
Bajch' jerani, vor jur azgi
Azatut'jan kə zohvi.
死はあらゆる場所にあり
誰にでも一度は訪れる
だが、祖国の自由のために
散りゆく者には祝福あれ!
 

案2. 和訳は下に分ける

good! > 横に広がりすぎなくてレイアウトがすっきり

hmm.. > 和訳の横がやたら空く・和訳と原文比べるとき視線が上下に一杯動く 

Մեր Հայրենիք ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարեդար
Յուր որդիքը արդ կանչում են
Ազատ, անկախ Հայաստան։
Mer Hajrenik' azat ankax
Vor aprel e daredar
Jur vordik'ə ard kanch'um en
Azat, ankax Hajastan.
幾世紀も永らえし
自由な独立した我らの祖国
今、祖国はその子らを呼ぶ
アルメニアの自由と独立のために!
Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լվացի։
Aha jeghbajr k'ez mi drosh
Vor im dzeřk'ov gortsets'i
Gishernerə jes k'un ch'eghaj,
Artasuk'ov lvats'i.
兄弟よ、これがお前のための旗
我が手にて織り
いくつもの眠れぬ夜に
この涙で染めた旗だ
Նայիր նրան՝ երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծայ Հայաստան։
Najir nran jerek' gujnov,
Nvirakan mer nshan
T'ogh p'oghp'oghi t'shnamu dem
T'ogh misht pantsa Hajastan.
その三色の旗を見よ
我らの尊き象徴を
敵に向けてこの旗を輝かせよう
アルメニアよ、常に誇り高くあろう
Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
Բայց երանի՝ որ յուրր ազգի
Ազատության կը զոհվի։
Amenajn tegh mahə mi e
Mard mi angam pit meřni,
Bajch' jerani, vor jur azgi
Azatut'jan kə zohvi.
死はあらゆる場所にあり
誰にでも一度は訪れる
だが、祖国の自由のために
散りゆく者には祝福あれ!
 

案3. 和訳は下に分けたうえで改行を少なめにする

good! > 横に広がりすぎなくてレイアウトがすっきり

    和訳の右側も謎のスペースができない

hmm.. > 和訳と原文比べるときに一行が二行分に対応しててちょっと煩雑?

Մեր Հայրենիք ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարեդար
Յուր որդիքը արդ կանչում են
Ազատ, անկախ Հայաստան։
Mer Hajrenik' azat ankax
Vor aprel e daredar
Jur vordik'ə ard kanch'um en
Azat, ankax Hajastan.
幾世紀も永らえし自由な独立した我らの祖国
今、祖国はその子らを呼ぶ、アルメニアの自由と独立のために!
Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի
Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լվացի։
Aha jeghbajr k'ez mi drosh
Vor im dzeřk'ov gortsets'i
Gishernerə jes k'un ch'eghaj,
Artasuk'ov lvats'i.
兄弟よ、これがお前のための旗、我が手にて織り
いくつもの眠れぬ夜にこの涙で染めた旗だ
Նայիր նրան՝ երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծայ Հայաստան։
Najir nran jerek' gujnov,
Nvirakan mer nshan
T'ogh p'oghp'oghi t'shnamu dem
T'ogh misht pantsa Hajastan.
その三色の旗を見よ、我らの尊き象徴を
敵に向けてこの旗を輝かせよう、アルメニアよ、常に誇り高くあろう
Ամենայն տեղ մահը մի է
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի,
Բայց երանի՝ որ յուրր ազգի
Ազատության կը զոհվի։
Amenajn tegh mahə mi e
Mard mi angam pit meřni,
Bajch' jerani, vor jur azgi
Azatut'jan kə zohvi.
死はあらゆる場所にあり誰にでも一度は訪れる
だが、祖国の自由のために散りゆく者には祝福あれ!