オセアニア州/ニュージーランド国歌「神よニュージーランドを守り給え」 のバックアップ(No.4)


Aotearoa / God Defend New Zealand

アオテアロア(雲のたなびく地) / 神よニュージーランドを守り給え

貴重なマオリ語フル音源
 
 
フル版。マオリ語で一番、その後英語で1-5番。

歌詞全文

(Māori)
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
(マオリ語)
我らすべての人の
主なる神よ
我らの声を聞き
そして愛し給え
善が栄え
汝の慈愛が満ちんことを
守り給え
アオテアロアを
(English)
God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
(英語)
神のもとに生まれし国
我らを結びし愛の絆
我らの声が届くようにと願う
神よ我らの自由な国を守り給え
太平洋に輝く三つの星
敵から守り給え
響き渡る主への賛美
神よニュージーランドを守り給え

マオリ語歌詞全文

+  折り畳んでいます
(Māori)
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
(マオリ語)
我らすべての人の
主なる神よ
我らの声を聞き
そして愛し給え
善が栄え
汝の慈愛が満ちんことを
守り給え
アオテアロアを
ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa

英語歌詞全文

+  折り畳んでいます
(English)
God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
(英語)
神のもとに生まれし国
我らを結びし愛の絆
我らの声が届くようにと願う
神よ我らの自由な国を守り給え
太平洋に輝く三つの星
敵から守り給え
響き渡る主への賛美
神よニュージーランドを守り給え
Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our State,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
どんな信仰、人種の人も
汝の眼前にみな集う
この地を祝福せよと汝に願う
神よ我らの自由な国を守り給え
不和から、嫉妬から、憎悪から
そして堕落から我らの国を守り
我らの国家をより偉大にせよ
神よニュージーランドを守り給え
Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
戦争ではなく平和が我らの誇り
しかし敵が我らの岸辺を襲えば
その時には我らを軍勢たらしよ
神よ我らの自由な国を守り給え
戦いの主よ、汝の力にて
我らの敵に恐れをなさせよ
我らの大義を正しきものとせよ
神よニュージーランドを守り給え
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
汝への我らの愛を高めさせよ
汝の祝福が止むことのないように
我らに豊かさを、我らに平和を
神よ我らの自由な国を守り給え
不名誉と恥辱から
我らの国の瑕疵なき名を守り
絶えざる栄誉にて彼女を飾れ
神よニュージーランドを守り給え
May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.
我らの山々を永久に
海に浮かぶ自由の砦とせよ
汝のもとで我らを信仰篤くし
神よ我らの自由な国を守り給え
前線にて彼女を導き
人々に愛と真実を説き給え
汝の栄光ある計画を成し遂げて
神よニュージーランドを守り給え

歌詞逐語訳

 

1番:マオリ語

EIhowāAtua,
イホワーアトゥア
~よ*1
主なる神よ
 
Ongāiwimātou
ンガーイウィマートウラー
~の(譲渡不可能所有)*2複数定冠詞人々*3我ら(除外形)*4そこに
ここにいる、我らすべての人間の
 
ātawhakarongona;
アータファカロンゴナ
注意深く*5聞け
耳を傾けよ
 
Mearohanoa
アロハノア
そして愛せただ*6
そしてただ愛し給え
 
Kiahuakotepai;
キアフアパイ
~しますように花咲く(平叙文を示す)(冠詞)
善が栄えんことを
 
Kiatauatawhai;
キアタウトーアタファイ
~しますように据わる貴方の優しさ
汝の祝福があらんことを
 
Manaakitiamai
マナアキティアマイ
守る~を
守り給え、
 
Aotearoa
アオテアロア
アオテアロアを
アオテアロア(白く長い雲)を
 
 

2番:英語

GodofNationsatthyfeet,
ゴッドオブネーションズアットサイフィート
~に
神の下に生まれし我ら
 
Inthebondsof lovewemeet,
インボンズオブラブウィーミート
(定冠詞)結ぶ*7~の私達会う
我らを結びし愛の絆
 
Hearourvoicesweentreat,
ヒアアワーヴォイセズウィーエントリート
聞け我らの我らは願う
聞け、我らの声
 
Goddefendourfreeland.
ゴッドディフェンドアワーフリーランド
神よ守る我らの自由な
我らの自由な島を守り給え
 
GuardPacific'striplestar,
ガードパシフィックストリプルスター
護衛太平洋の三つ
太平洋に浮かぶ三つの星
 
Fromtheshaftsofstrifeandwar,
フロムシャフツオブストライフアンドウォー
~から(定冠詞)魔の手*8~の争い~と戦争
敵の魔の手から三つの星を守れ
 
Makeherpraisesheardafar,
メイクハープレイゼズハードアファー
作る彼女の称賛する聞く遠くに
彼女の称賛が遠くに響く
 
GoddefendNew Zealand
ゴッドディフェンドニュージーランド
神よ守るニュージーランド
神よニュージーランドを守り給え
 

マオリ語歌詞全文・逐語訳

+  折り畳んでいます

2.

ōnamanotāngata
オーナマノタンガタ
 
Kiriwhero,kirimā,
キリフェロキリマー
 
IwiMāoriPākehā,
イウィマーオリパーケハー
マオリ人白人
マオリも白人も
 
Rūpekekatoa,
ルーペケカトア
 
Neikatonokongā
ネイトノンガーヘー
 
Māuewhakaahukē,
マウファカアフケー
 
Kiaoramārire
キアオラマーリレ
~であれ生きるよく、平和に*9
 
Aotearoa
アオテアロア
アオテアロアを
アオテアロア(白く長い雲)を
 
 

3.

Tōnamanakiatū!
トーナマナキアトゥー
彼のマナ*10、権威~であれ据えられた、確立した
その権勢よ確かであれ
 
Tōnakahakiaū;
トーナカハキアウー
彼の強さ~であれ確かな
その強さよ確かであれ
 
Tōnarongoheipakū
トーナロンゴヘイパクー
彼の栄誉響く
 
Kiteaokatoa
 
Auarawangāwhawhai
 
Ngātutūetatamai;
 
Kiatupunuiai
 
Aotearoa
アオテアロア
アオテアロアを
アオテアロア(白く長い雲)を
 
 

4.

Waihotonatakiwā
 
Koteaomārama;
 
Kiawhititōna
 
Taiāwhionoa.
 
Kotehaemetengangau
 
Meingakiakorekau;
 
Waihoiterongomau
 
Aotearoa
アオテアロア
アオテアロアを
アオテアロア(白く長い雲)を
 
 

5.

Tōnapaimetoitū
 
Tikarawa,ponopū;
 
Tōnanoho,tānatū;
 
IwiIhowā.
 
Kauamōnawhakamā;
 
Kiahauteingoa;
 
Kiaheitauira;
 
Aotearoa
アオテアロア
アオテアロアを
アオテアロア(白く長い雲)を
 

英語歌詞全文・逐語訳

+  折り畳んでいます
Menofeverycreedandrace,
 
GatherherebeforeThyface,
 
AskingTheetoblessthisplace,
 
Goddefendourfreeland.
 
Fromdissension,envy,hate,
 
AndcorruptionguardourState,
 
Makeourcountrygoodandgreat,
 
GoddefendNewZealand.
 
Peace,notwar,shallbeourboast,
 
But,shouldfoesassailourcoast,
 
Makeusthenamightyhost,
 
Goddefendourfreeland.
 
LordofbattlesinThymight,
 
Putourenemiestoflight,
 
Letourcausebejustandright,
 
GoddefendNewZealand.
 
LetourloveforTheeincrease,
 
MayThyblessingsnevercease,
 
Giveusplenty,giveuspeace,
 
Goddefendourfreeland.
 
Fromdishonourandfromshame,
 
Guardourcountry'sspotlessname,
 
Crownherwithimmortalfame,
 
GoddefendNewZealand.
 
Mayourmountainseverbe
 
Freedomsrampartsonthesea,
 
MakeusfaithfuluntoThee,
 
Goddefendourfreeland.
 
Guideherinthenations'van,
 
Preachingloveandtruthtoman,
 
WorkingoutThygloriousplan,
 
GoddefendNewZealand.
 

特記事項

  • 1番は先住民の言語・マオリ語(Māori)で、2番は英語で歌われる。
  • 冒頭から始まる南洋っぽい響きのマオリ語の異界感、そこから理解可能な英語に入ったときの伏線回収っぽさ。
  • たぶんこの感覚はマオリ語を今後習得するにつれて薄れてまた別種の感慨に変わっていくんだろうけどそれも良い。
  • マオリ語タイトルの「アオテアロア(Aotearoa)」はニュージーランドのマオリ語での名前。
  • ao 「雲」、tea「白」、roa「長い」で、「白く長い雲(の場所)」。一般には「雲のたなびく地」とか訳される。
  • 韻を踏んでいる。




*1 Jehovaを借用したもの。
*2 英語のofに相当するが、「自らの意思で入手したり、手放したりできない」タイプの所有にのみ使う。手放せる場合はaを使う。人々にとって神はかんたんに手放せませんね。ポリネシアの言語によくある文法事項です。
*3 原義は「骨」。氏族、民族、国民などの人の集合体を示す。
*4 「あなた以外の我々」を指す。「あなたも含む我々(tātou)」は「包括形」という。この辺りの言語にはよくある。ここでは人ならざる神に対し「我ら人間の…」と語りかけているので相手(神)は含まない
*5 「ゆっくり」「気をつけながら」「慎重に」「徹底的に」などと訳され、その動作が意識的に、丁寧に行われること全般を意味する。ここでは「よく聞く」くらい。
*6 非常に広範な意味を持つ。概ね「無条件」「限界がない」などの意味合いを持つため、ここでは「ただ愛し給え」とした
*7 本来は「拘束」などの意味があるがここでは和訳上「結ぶ」とした
*8 本来は「矢」などのような意味だが和訳上「魔の手」とした
*9 概ね
*10 訳しがたい概念。超自然的な力を指す