ヨーロッパ州/ウクライナ国歌「ウクライナ未だ滅びず」 のバックアップ(No.2)
- バックアップ一覧
- 差分 を表示
- 現在との差分 を表示
- 現在との差分 - Visual を表示
- ソース を表示
- ヨーロッパ州/ウクライナ国歌「ウクライナ未だ滅びず」 へ行く。
ウクライナ国歌
Ще не вмерла Українa
Shche ne vmerla Ukrajina
ウクライナ未だ滅びず
Ще не вмерла Українa
Shche ne vmerla Ukrajina
ウクライナ未だ滅びず
歌詞全文
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття молодії, , усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду! | ウクライナの栄光も自由も未だ滅びず 若き兄弟よ、運命は未だ我らに微笑む 我らの敵は陽射しの前の露のごとく消え去る 兄弟よ、我らは自らの国を治めようではないか 我ら魂と肉体とを、我らの自由のため捧げん そして示そう、兄弟よ、我らがコサックの末裔であると |
2番、3番は現在では国歌としての公式の歌詞からは外されている |
|
歌詞逐語訳
Ще | не | вмерла | України | і | слава, | і | воля, |
Shche | ne | vmerla | Ukrajiny | i | slava | i | volya |
シチェー | ネ | ヴメールラ | ウクライィーヌィ | イ | スラーヴァ | イ | ヴォーリャ |
まだ | ~ない | 死んだ | ウクライナの | ~も | 栄光 | ~も | 自由 |
ウクライナの栄光も自由も、未だ滅びず。 |
Ще | нам, | браття | молодії, | усміхнеться | доля. |
Shche | nam | brattja | molodiji | usmikhnet'sja | dolya |
シチェー | ナム | ブラーチャ | モロディイ | ウスミフネツィヤー | ドーリャ |
まだ | 我らに | 兄弟 | 若い | 微笑む | 運命 |
若き兄弟よ、運命は未だ我らに微笑んでいる。 |
Згинуть | наші | воріженьки, | як | роса | на | сонці. |
Zhynut' | nashi | volizhenky | jak | rosa | na | sontsi |
ズヒィヌチ | ナシ | ヴォリジェンクィ | ヤク | ロサ | ナ | ソンツィ |
滅ぶ | 我々の | 敵たち | ~のように | 露 | ~の前で | 太陽 |
我らの敵は、陽射しを浴びた露のように消え去るだろう |
Запануєм | і | ми, | браття, | у | своїй | сторонці. |
Zapanujem | i | my | brattja | u | svojij | storontsi |
ザパヌーイェム | イ | ムィ | ブラーチャ | ウ | スヴォイイ | ストロンツィ |
我々は治めよう | そして | 我ら | 兄弟 | ~で | 自らの | 国を |
そして兄弟よ、我らは自らの国を治めようではないか。 |
Душу | й | тіло | ми | положим | за | нашу | свободу, |
Dushu | j | tilo | my | polozhym | za | nashu | svobodu |
ドゥーシュイ | チーロ | ムィ | ポロージム | ザ | ナシュ | スヴォボードゥ | |
魂 | と | 肉体 | 我ら | 捧げる | ~のために | 我らの | 自由 |
自由のため、我らは魂と肉体を捧げよう |
І | покажем, | що | ми, | браття, | козацького | роду. |
i | pokazhem | shcho | my | brattja | kozats'koho | rodu*1 |
イ | ポカージェム | シチョー | ムィ | ブラーチャ | コザツコホ | ロードゥ |
そして | 我らは示そう | ~ということを | 我ら | 兄弟 | コサックの | 出自 |
そして示そう、我らのコサックの血を! |
現行歌詞はここまで。2003年以前は以下の2番・3番があった |
|
特記事項
- 1862年に歌詞が、翌63年には曲がつけられ、64年にはリヴィウで初演。
- だが、民族運動の高まりを危惧する当局に目をつけられ、作詞者は辺境に追放されるなどしていた。
- 1917年から3年間だけ成立したウクライナ人民共和国*8の国歌に採用される。
- その後、ソ連時代にはこの歌詞は中央から拒否され*9、「ソビエトの国、ウクライナ!」「共産主義バンザイ!」的な新国歌を作ることになる。*10
- 最終的に「ウクライナ未だ滅びず」が国歌となるのは独立後の1992年。それでも歌詞はなかなか公式には制定されず、現行の歌詞となったのは2003年とかなり最近。
- それまでの10年ほどは3番まで歌っていたが、2003年以降は1番のみを国歌としている。
- г(g) は概ねハ行かア行に聞こえるはず。実際には有声の [h] であり、発音記号では [ɦ] と表記される。日本語でもカジュアルな発話で「おはよう」が「おあよー」になることがあるが、あれは大抵 [oɦajo:]だったりする。
- еはロシア語のように「イェー」ではなく「エー」。逆に э が「イェー」である。
- キリル文字ながら і が出てくる。これが [i] で、ロシア語などでおなじみの и は [ɨ]、つまりロシア語の ы にあたる。ややこしいかも。
文字 | ロシア語 | ウクライナ語 |
ы | [ɨ] | |
и | [i] | [ɨ] |
і | [i] | |
ї | [ji] |
Tag: スラヴ語派 インド・ヨーロッパ語族 キリル文字
*1 厄介なことに主格は рід / rid である。管理者はそんなウクライナ語がとても好き
*2 ウクライナ語では「シャン川」だが、日本ではポーランド名の「サン川」が一般的。ポーランドと西部ウクライナの境界付近の川。
*3 ロシアとウクライナの境界付近にある川。川自体はロシア領にあるが、流域はウクライナ東部に及ぶ
*4 ロシア語を読める方はぎょっとするかもしれないスペルである
*5 本稿のカナ表記では同一だが、語尾は -и ではなく -і である。格が異なる。
*6 単独では「注ぐ」。сяと共に用いられると「溢れる、波及する」などの意味がある
*7 zhomonut' ジョモヌーチ と読まれないための表記。
*8 約3年と短命だったが、この共和国の存在 - この地に独立国が一度存在し得たこと - は後のウクライナにとって大きな意味を持つこととなる。実際、国歌のみならず国旗や国章もこの時のものを受け継いでいる
*9 ソ連サイドとしては、こんな歌を歌いまくられたら分離運動が加熱しかねないわけだから…
*10 なお現在のウクライナでこちらの歌を公の場で演奏することは違法である