ヨーロッパ州/ロシア国歌「ロシア連邦国歌」 のバックアップ(No.1)


Гимн Российской Федерации
Gimn Rossiyskoy Federatsii


ロシア連邦国歌

別名:祖国は我らのために*1
 
 
 
 

歌詞全文

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество...

Широкий простор для мечты и для жизни.
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество...
Rossiya – svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya – lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava –
Tvoyo dostoyan'ye na vse vremena!

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

Ot yuzhnykh morey do polyarnovo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya –
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Slav'sya, Otechestvo...

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!

Slav'sya, Otechestvo...

ロシア、聖なる我らの国家
ロシア、愛すべき我らの国
強き意志、大いなる栄光を
いかなる時も汝は有せし

讃えられよ、自由なる我らの祖国!
永きにわたる、兄弟の如き諸民族の同盟よ!
父祖より賜りし人民の叡智
国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん
 
南の海から北の極地まで
我らの森と平野は広がりぬ
世界でただひとつ、汝だけが
神に守られし祖国なり!
 
讃えられよ、祖国よ…
 
夢の為、人生の為、広大無辺の地が
未来にわたり、我らに開かれている
祖国への忠誠が我らに力を与える
これまでも、今も、そしてこれからも永遠に!
 
讃えられよ祖国よ…
 

歌詞逐語訳

1.

Россиясвященнаянашадержава,
Rossiyasvyashchennayanashadyerzhava
ラシーヤスヴィッシェンナヤナーシャヂェルジャーヴァ
ロシア聖なる我らの
ロシア、聖なる我らの国家
 
Россиялюбимаянашастрана.
Rossiyalyubimayanashastrana
ラシーヤリュビーマヤナーシャストラナー
ロシア愛される我らの
ロシア、愛すべき我らの国
 
Могучаяволя,великаяслава
Moguchayavolyavelikayaslava
マグーチャヤヴォーリャヴェリーカヤスラーヴァ
強い意志偉大な栄光
強き意志、大いなる栄光を
 
Твоёдостояньенавсевремена!
Tvojodostoyan'yenavsyevryemyena
トヴァヨーダスタヤーニイェフシェヴリミナー
貴方の所有物~にわたりすべての時間
いかなる時も汝は有せし
 

ref.

Славься,Отечествонашесвободное,
Slav'syaOtyechestvonashesvobodnoye
スラヴ(ィ)シャアチェチストヴァナシェスヴァボードナイェ
讃えられよ祖国我らの自由なる
讃えられよ、自由なる我らの祖国!
 
Братскихнародовсоюз*2вековой,
Bratskikhnarodovsoyuzvyekavoy
ブラツキフナローダフサユーズヴィカヴォーイ
兄弟の諸民族の同盟永き
永きにわたる*3、兄弟の如き諸民族*4の同盟よ!
 
Предкамиданнаямудростьнародная!
Pryedkamidannayamudrost'narodnaya
プリェートカミダンナヤ*5ムードロシチナロードナヤ
父祖たちにより与えられた叡智人民の
父祖より賜りし、人民の叡智
 
Славься,страна!Мыгордимсятобой!
Slav'syastranaMygordimsyatoboy
スラーヴ(ィ)シャストラナームィガルヂームシャタボーイ
讃えられよ国家よ我らは誇る汝を
国家に栄光あれ、我らは汝を誇らん
 

2.

Отюжныхморейдополярногокрая
Otyuzhnykhmoryeydopolyarnogokraya
アチュージニフマリェーイパリャールナヴァクラーヤ
~から南の~まで極の土地
南の海から北の極地まで
 
Раскинулисьнашилесаиполя.
Raskinulis'nashilesaipolya
ラスキーヌーリシナーシリサーパリャー
広がる我らの平野
我らの森と平野は広がりぬ
 
Однатынасвете!Однатытакая
OdnatynasvyetyeOdnatytakaya
アドナーティスヴィエーチェアドナーティタカーヤ
唯一あなたが~で世界唯一あなたがそのような
世界でただひとつ、汝だけが
 
ХранимаяБогомроднаяземля!
KhranimayaBogomrodnayazyemlya
フラニーマヤボーガムラドナーヤズィムリャー
守られた神によって出生の土地
神に守られし祖国なり!
 

3.

Широкийпростордлямечтыидляжизни
Shirokiprostordlyamechtyidlyazhizni
シローキープラストールドリャミチティドリャジーズニ
広い場所~のために~のために人生
夢の為、人生の為、広大無辺の地が
 
Грядущиенамоткрываютгода.
Gryadushchienamotkyvayutgoda
グリドゥーッシエナマトクルィヴァーユトガダー
未来我らに開いている道を
未来にわたり、我らに開かれている
 
НамсилудаётнашаверностьОтчизне.
Namsiludayotnashavyernost'Otchiznye
ナムシールダヨートナシャヴィエールノシチャッチズニェ
我らに力を与える我らの忠誠祖国へ
祖国への忠誠が我らに力を与える
 
Такбыло,такестьитакбудетвсегда!
Takbylotakyest'itakbudyetvsyegda
タクブィーラタクイェシチタクブーヂェトフシェグダー
そのよう~だったそのよう~であるそしてそのようであるだろう常に

特記事項

  • 作詞者はセルゲイ・ヴラジーミロヴィッチ・ミハルコフ。児童文学者。原詩に加え、ソ連時代に1回、ロシアになったときにもう1回の改稿を行っており、3回作詞した人。
  • 作曲者はアレクサンドル・ヴァシリーエヴィッチ・アレクサンドロフ。彼の名を冠した「アレクサンドロフ・アンサンブル」はロシアで最も名高い赤軍合唱団である*6
  • 史上稀に見るカッコ良さ。これに尽きる。*7
  • 大粛清、個人崇拝、思想統制と苦難の時代をもたらしたソビエト連邦だが、このメロディは捨て去ることが出来ないほど、甘美で荘厳だった。
  • 熱に浮かされたような語り口は抑えて事実を述べるが、一応ソ連崩壊の後には「脱ソビエト」の流れで国歌の変更も進められた。
  • だが歌詞もないままメロディだけ提示された新国歌は一般に定着せず、「昔の国歌ええやん」の声が強まる。
  • 初代大統領のエリツィンは「ソ連の頃のイメージを払拭したいんだけど…」というスタンスで中々認めなかったが、次代のプーチン大統領がこれを承認。2000年に旧国歌が復活した。
  • さすがに歌詞は「共産主義の勝利!」「偉大なるレーニン!」みたいな内容なので変更された。ただ、サビの一番盛り上がるところはそのまま。
  • それでもソ連に苦しめられた記憶の生々しい近隣諸国の中には、「またロシアが昔みたいに暴れるのでは…」と懸念する声も少なくないとか。
  • ソ連国歌の頃も含めて3種類の歌詞(初版、スターリン関連を差し替えた版、ロシア国歌)があるが、すべて同一の人物(セルゲイ・ヴラジーミロヴィッチ・ミハルコフ)が作詞を務めている。
  • キリル文字で書かれるのでとっつきにくいが、そこまで難しくはないはず。
  • 厄介なのは「母音の弱化」。アクセントのない位置の o が a として発音される。
  • ロシアを意味する「Россия / Rossiya」は「ラシーヤ」である。
  • また、同様にアクセントのない ye, ya も i に弱まる。語頭では厳密には yi 。
  • 「時(複数)」を意味する「времена / vryemyena」は「ヴリミナー」である。
  • 形容詞の語尾を中心に現れる 「-ого / -ogo」は、上記の法則通りなら「アガ」だが、実際には「アヴァ」と発音される。
  • 「極地の」を意味する「полярного / palyarnogo」は「パリャールナガ」ではなく「パリャールナヴァ」となる。
  • リフレインを除いた歌詞の一番最後、「Так было, так есть и так будет всегда!」は過去・現在・未来の時制を対照的に示した非常に良い句だと思っている。*8




*1 日本だけで使われる謎の通称。どこから来たんだろう
*2 そう、あのサユーズです
*3 世紀(век/ vyek)の形容詞形
*4 ロシア連邦は多民族国家なので複数となる。訳もあえて複数と明らかにした
*5 日本語の頭でぼんやり聞いてるとここで突然「神棚や」って聞こえない?
*6 ちなみに「赤軍合唱団」という単独のグループがあるのではなく、ひとつのジャンルである
*7 個人の主観です
*8 個人の感想です