オセアニア州/ニュージーランド国歌「神よニュージーランドを守り給え」 のバックアップ(No.1)
- バックアップ一覧
- 差分 を表示
- 現在との差分 を表示
- 現在との差分 - Visual を表示
- ソース を表示
- オセアニア州/ニュージーランド国歌「神よニュージーランドを守り給え」 へ行く。
Aotearoa / God Defend New Zealand
アオテアロア(雲のたなびく地) / 神よニュージーランドを守り給え
歌詞全文
(Māori) E Ihowā Atua, O ngā iwi mātou rā Āta whakarangona; Me aroha noa Kia hua ko te pai; Kia tau tō atawhai; Manaakitia mai Aotearoa | (マオリ語) 我らすべての人の 主なる神よ 我らの声を聞き そして愛し給え 善が栄え 汝の慈愛が満ちんことを 守り給え アオテアロアを |
(English) God of Nations at Thy feet, In the bonds of love we meet, Hear our voices, we entreat, God defend our free land. Guard Pacific's triple star From the shafts of strife and war, Make her praises heard afar, God defend New Zealand. | (英語) 神のもとに生まれし国 我らを結びし愛の絆 我らの声が届くようにと願う 神よ我らの自由な国を守り給え 太平洋に輝く三つの星 敵から守り給え 響き渡る主への賛美 神よニュージーランドを守り給え |
歌詞逐語訳
1番:マオリ語
E | Ihowā | Atua, |
エ | イホワー | アトゥア |
~よ | 主*1 | 神 |
主なる神よ |
āta | whakarongona; |
アータ | ファカロンゴナ |
注意深く*5 | 聞け |
耳を傾けよ |
Me | aroha | noa |
メ | アロハ | ノア |
そして | 愛せ | ただ*6 |
そしてただ愛し給え |
Kia | hua | ko | te | pai; |
キア | フア | コ | テ | パイ |
~しますように | 花咲く | (平叙文を示す) | (冠詞) | 善 |
善が栄えんことを |
Kia | tau | tō | atawhai; |
キア | タウ | トー | アタファイ |
~しますように | 据わる | 貴方の | 優しさ |
汝の祝福があらんことを |
Manaakitia | mai |
マナアキティア | マイ |
守る | ~を |
守り給え、 |
Aotearoa |
アオテアロア |
アオテアロアを |
アオテアロア(白く長い雲)を |
2番:英語
God | of | Nations | at | thy | feet, |
ゴッド | オブ | ネーションズ | アット | サイ | フィート |
神 | の | 国 | ~に | 汝 | 足 |
神の下に生まれし我ら |
In | the | bonds | of | love | we | meet, |
イン | ザ | ボンズ | オブ | ラブ | ウィー | ミート |
中 | (定冠詞) | 結ぶ*7 | ~の | 愛 | 私達 | 会う |
我らを結びし愛の絆 |
Hear | our | voices | we | entreat, |
ヒア | アワー | ヴォイセズ | ウィー | エントリート |
聞け | 我らの | 声 | 我らは | 願う |
> | > | > | > | 聞け、我らの声 |
God | defend | our | free | land. |
ゴッド | ディフェンド | アワー | フリー | ランド |
神よ | 守る | 我らの | 自由な | 島 |
> | > | > | > | 我らの自由な島を守り給え |
Guard | Pacific's | triple | star, |
ガード | パシフィックス | トリプル | スター |
護衛 | 太平洋の | 三つ | 星 |
> | > | > | 太平洋に浮かぶ三つの星 |
From | the | shafts | of | strife | and | war, |
フロム | ザ | シャフツ | オブ | ストライフ | アンド | ウォー |
~から | (定冠詞) | 魔の手*8 | ~の | 争い | ~と | 戦争 |
> | > | > | > | > | > | 敵の魔の手から三つの星を守れ |
Make | her | praises | heard | afar, |
メイク | ハー | プレイゼズ | ハード | アファー |
作る | 彼女の | 称賛する | 聞く | 遠くに |
> | > | > | > | 彼女の称賛が遠くに響く |
God | defend | New Zealand |
ゴッド | ディフェンド | ニュージーランド |
神よ | 守る | ニュージーランド |
> | > | 神よニュージーランドを守り給え |
特記事項
- 1番は先住民の言語・マオリ語(Māori)で、2番は英語で歌われる。
- 冒頭から始まる南洋っぽい響きのマオリ語の異界感、そこから理解可能な英語に入ったときの伏線回収っぽさ。
- たぶんこの感覚はマオリ語を今後習得するにつれて薄れてまた別種の感慨に変わっていくんだろうけどそれも良い。
- マオリ語タイトルの「アオテアロア(Aotearoa)」はニュージーランドのマオリ語での名前。
- ao 「雲」、tea「白」、roa「長い」で、「白く長い雲(の場所)」。一般には「雲のたなびく地」とか訳される。
- 韻を踏んでいる。
*1 Jehovaを借用したもの。
*2 英語のofに相当するが、「自らの意思で入手したり、手放したりできない」タイプの所有にのみ使う。手放せる場合はaを使う。人々にとって神はかんたんに手放せませんね。ポリネシアの言語によくある文法事項です。
*3 原義は「骨」。氏族、民族、国民などの人の集合体を示す。
*4 「あなた以外の我々」を指す。「あなたも含む我々(tātou)」は「包括形」という。この辺りの言語にはよくある。ここでは人ならざる神に対し「我ら人間の…」と語りかけているので相手(神)は含まない
*5 「ゆっくり」「気をつけながら」「慎重に」「徹底的に」などと訳され、その動作が意識的に、丁寧に行われること全般を意味する。ここでは「よく聞く」くらい。
*6 非常に広範な意味を持つ。概ね「無条件」「限界がない」などの意味合いを持つため、ここでは「ただ愛し給え」とした
*7 本来は「拘束」などの意味があるがここでは和訳上「結ぶ」とした
*8 本来は「矢」などのような意味だが和訳上「魔の手」とした